Vyhláška č. 13/1976 Zb.
ministra zahraničných vecí z 19. januára 1976 č. 13/1976
Zb. o
Zmluve medzi Československou socialistickou republikou a
Švajčiarskou konfederáciou o ochrane údajov o pôvode, označení pôvodu a iných
zemepisných označení
Dňa 16. novembra 1973 bola v Berne podpísaná Zmluva medzi Československou
socialistickou republikou a Švajčiarskou konfederáciou o ochrane údajov o pôvode,
označení pôvodu a iných zemepisných označení. So Zmluvou vyslovilo súhlas
Federálne zhromaždenie Československej socialistickej republiky a prezident republiky
ju ratifikoval. Ratifikačné listiny boli vymenené v Prahe 14. októbra 1975. Podľa
svojho článku 11 nadobudla Zmluva platnosť 14. januárom 1976. České znenie Zmluvy sa
vyhlasuje súčasne.1)
1) Tu sa uverejňuje slovenský preklad.
Prvý námestník ministra: Krajčír v.r. ZMLUVA medzi Československou socialistickou
republikou a Švajčiarskou konfederáciou o ochrane údajov o pôvode, označení pôvodu
a iných zemepisných označení
Prezident Československej socialistickej republiky a Švajčiarska spolková rada
v snahe upevniť a rozšíriť vzájomné vzťahy v oblasti priemyselného
vlastníctva,
so zreteľom na záujem oboch zmluvných štátov účinne chrániť proti nekalej
súťaži prírodné a priemyselné výrobky, ako aj údaje o pôvode, včítane
označení pôvodu a iných zemepisných označení, ktoré sa vyhradzujú určitým
výrobkom alebo tovarom,
dohodli sa uzavrieť za tým účelom zmluvu a vymenovali za svojich splnomocnencov:
prezident Československej socialistickej republiky
Ing. Miroslava Bělohlávka, predsedu Úradu pre vynálezy a objavy, a
Švajčiarska spolková rada dr. Waltera Stamma, riaditeľa Spolkového úradu pre
duševné vlastníctvo.
Splnomocnenci vymenivši si svoje plnomocenstvá, ktoré zistili v dobrej a náležitej
forme, sa dohodli na tomto:
Čl.1
Každý zo zmluvných štátov sa zaväzuje urobiť všetky opatrenia potrebné na to,
aby účinným spôsobom chránil
1. prírodné alebo priemyselné výrobky pochádzajúce z územia druhého zmluvného
štátu proti nekalej súťaži v obchodnom styku a
2. mená, označenia a vyobrazenia uvedené v článkoch 2, 3 a 5 ods. 2, ako aj
označenia uvedené v prílohách A a B tejto Zmluvy podľa ustanovení tejto Zmluvy a
Protokolu k tejto Zmluve.
Čl.2
(1) Mená "Československá socialistická republika", " Česká
socialistická republika", "Slovenská socialistická republika",
označenie "Československo" a historické mená jednotlivých krajín v
Československej socialistickej republike, ako aj označenia uvedené v prílohe A tejto
Zmluvy sa vyhradzujú na území Švajčiarskej konfederácie výhradne československým
výrobkom alebo tovaru a smú sa tam používať len za tých istých podmienok, aké
ustanovuje československé zákonodarstvo, pokiaľ z odsekov 2 až 4 nevyplýva iné. V
protokole však možno uviesť, že sa určité predpisy z tohto zákonodarstva
nepoužijú.
(2) Ak sa niektoré z označení uvedených v prílohe A tejto Zmluvy bude používať
pre iné výrobky alebo tovar, než sú tie, s ktorými sa v prílohe A spájajú,
použije sa odsek 1 len vtedy, 1. ak používanie môže priniesť v súťaži nevýhody
podnikom, ktoré oprávnene používajú označenie pre československé výrobky alebo
tovar uvedené v prílohe A alebo 2. ak používanie označenia môže spôsobiť ujmu
zvláštnej povesti alebo reklamnému účinku označenia.
(3) Ak sa niektoré z označení chránených podľa odseku 1 zhoduje s označením
územia alebo miesta mimo územia Československej socialistickej republiky, nebude odsek
1 vylučovať, aby sa označenie používalo pre výrobky alebo tovar, ktoré sa na tomto
území alebo mieste vyrábajú. Ak však hrozí nebezpečenstvo zameniteľnosti, musí sa
uviesť krajina pôvodu.
(4) Odsek 1 nebude ďalej nikomu brániť, aby na výrobkoch alebo tovare, na ich
obaloch, na obchodných papieroch alebo v reklame uvádzal svoje meno, obchodné meno,
pokiaľ obsahuje meno fyzickej osoby, a svoje bydlisko alebo sídlo, pokiaľ sa tieto
údaje nepoužívajú ako značky výrobkov alebo tovaru. Používať meno alebo obchodné
meno ako značku je však prípustné, ak je podľa okolností vylúčené akékoľvek
uvádzanie do omylu o pôvode výrobkov alebo tovaru.
(5) Článok 5 zostáva vyhradený.
Čl.3
(1) Meno "Švajčiarska konfederácia", označenie "Švajčiarsko"
a "Konfederácia" a mená švajčiarskych kantónov, ako aj označenia uvedené
v prílohe B tejto Zmluvy sa vyhradzujú na území Československej socialistickej
republiky výhradne švajčiarskym výrobkom alebo tovaru a smú sa tam používať len za
tých istých podmienok, aké ustanovuje švajčiarske zákonodarstvo, pokiaľ z odsekov 2
až 4 nevyplýva iné. V protokole však možno uviesť, že sa určité predpisy tohto
zákonodarstva nepoužijú.
(2) Ak sa niektoré z označení uvedených v prílohe B tejto Zmluvy bude používať
pre iné výrobky alebo tovar, než sú tie, s ktorými sa v prílohe B spájajú,
použije sa odsek 1 len vtedy, 1. ak používanie môže priniesť v súťaži nevýhody
podnikom, ktoré oprávnene používajú označenie pre švajčiarske výrobky alebo tovar
uvedené v prílohe B alebo 2. ak používanie označenia môže spôsobiť ujmu
zvláštnej povesti alebo reklamnému účinku označenia.
(3) Ak sa niektoré z označení chránených podľa odseku 1 zhoduje s označením
územia alebo miesta mimo územia Švajčiarskej konfederácie, nebude odsek 1
vylučovať, aby sa označenie používalo pre výrobky alebo tovar, ktoré sa na tomto
území alebo mieste vyrábajú. Ak je však nebezpečenstvo zameniteľnosti, musí sa
uviesť krajina pôvodu.
(4) Odsek 1 nebude ďalej nikomu brániť, aby na výrobkoch alebo tovare, na ich
obaloch, na obchodných papieroch alebo v reklame uvádzal svoje meno, obchodné meno,
pokiaľ obsahuje meno fyzickej osoby, a svoje bydlisko alebo sídlo, pokiaľ sa tieto
údaje nepoužívajú ako značky výrobkov alebo tovaru. Používať meno alebo obchodné
meno ako značku je však prípustné, ak je podľa okolností vylúčené akékoľvek
uvádzanie do omylu o pôvode výrobkov alebo tovaru.
(5) Článok 5 zostáva vyhradený.
Čl.4
(1) Ak sa mená a označenia chránené podľa článku 2 a 3 budú používať v
obchodnom styku v rozpore s týmito ustanoveniami pre výrobky alebo tovar alebo ich
úpravu alebo balenie alebo na účtoch, prepravných dokladoch alebo na iných
obchodných papieroch alebo v reklame, potlačí sa toto používanie podľa samotnej
Zmluvy všetkými takými súdnymi alebo správnymi opatreniami, včítane zhabania,
ktoré podľa zákonodarstva zmluvného štátu, v ktorom sa uplatňuje ochrana,
prichádzajú do úvahy pre potieranie nekalej súťaže alebo pre potlačovanie
neprípustných označení.
(2) Ustanovenia tohto článku sa použijú aj vtedy, keď sa tieto mená alebo
označenia použijú v preklade alebo s odkazom na skutočný pôvod alebo s dodatkami
"druh", "typ", "spôsob", "napodobnenie" a podobne
alebo v odlišnej forme, pokiaľ napriek odlišnosti trvá pri obehu tovaru
nebezpečenstvo zámeny.
(3) Dosiahla sa zhoda v tom, že aj použitie týchto mien a označení ako označení
druhu treba v zmysle tohto článku považovať za neprípustné používanie.
(4) Ustanovenia tohto článku sa nevzťahujú na výrobky alebo tovar pri prevoze.
Čl.5
(1) Ustanovenia článku 4 sa tiež použijú, ak sa pre výrobky alebo tovar alebo ich
úpravu alebo balenie alebo na účtoch, prepravných dokladoch alebo na iných
obchodných papieroch alebo v reklame používajú značky, známky, mená, nápisy alebo
vyobrazenia, ktoré obsahujú nepriamo alebo priamo nepravé alebo do omylu uvádzajúce
údaje o pôvode, povahe, druhu alebo podstatných vlastnostiach výrobkov alebo tovaru.
(2) Mená alebo vyobrazenia miest, budov, pamätníkov, riek, hôr a podobne, ktoré
podľa názoru podstatnej časti zúčastnených obchodných kruhov zmluvného štátu, v
ktorom sa uplatňuje ochrana, odkazujú na druhý zmluvný štát alebo na miesto alebo
územie tohto zmluvného štátu, sa pokladajú za nepravé alebo do omylu uvádzajúce
údaje o pôvode v zmysle odseku 1, ak sa používajú pre výrobky alebo tovar, ktoré
nepochádzajú z tohto zmluvného štátu, ledaže sa meno alebo vyobrazenie môže za
daných okolností rozumne považovať iba za údaj o vlastnostiach alebo za fantazijné
označenie.
Čl.6
Nároky vyplývajúce z porušenia ustanovení tejto Zmluvy môžu pred súdmi
zmluvných štátov uplatňovať okrem fyzických a právnických osôb a spoločností,
ktoré sú na to oprávnené podľa zákonodarstva zmluvných štátov, aj zväzy a
združenia, ktoré nepriamo alebo priamo zastupujú zúčastnených výrobcov,
zhotoviteľov, obchodníkov alebo spotrebiteľov a majú svoje sídlo v jednom zo
zmluvných štátov, pokiaľ podľa zákonodarstva zmluvného štátu, v ktorom majú
svoje sídlo, môžu ako také podávať žalobu v občianskoprávnych sporoch. Za týchto
predpokladov môžu uplatňovať nároky alebo právne prostriedky aj v trestnom konaní,
pokiaľ zákonodarstvo zmluvného štátu, v ktorom sa trestné konanie vykonáva, také
nároky alebo právne prostriedky pripúšťa.
Čl.7
(1) Výrobky alebo tovar, obaly, účty, prepravné doklady a iné obchodné papiere,
ako aj reklamné prostriedky, ktoré sú pri nadobudnutí platnosti tejto Zmluvy na
území jedného zmluvného štátu a boli oprávnene opatrené údajmi, ktoré sa podľa
tejto Zmluvy nesmú používať, sa môžu predávať alebo spotrebovať do dvoch rokov po
nadobudnutí platnosti tejto Zmluvy.
(2) Okrem toho smú fyzické a právnické osoby a spoločnosti, ktoré už v okamihu
podpísania Zmluvy oprávnene používali niektoré z označení chránených podľa
článku 2 alebo 3, toto označenie ďalej používať až do šiestich rokov po
nadobudnutí platnosti Zmluvy. Právo ďalšieho používania sa môže dediť alebo
scudziť len s podnikom alebo s časťou podniku, ku ktorému označenie patrí.
(3) Ak niektoré z označení chránených podľa článku 2 alebo 3 je súčasťou
obchodného mena, ktoré sa právoplatne používalo už v okamihu podpísania Zmluvy,
použijú sa ustanovenia článku 2 ods. 4 prvej vety a článku 3 ods. 4 prvej vety aj
vtedy, keď obchodné meno neobsahuje meno fyzickej osoby. Odsek 2 druhá veta sa použije
obdobne.
(4) Článok 5 zostáva vyhradený.
Čl.8
(1) Zoznamy príloh A a B tejto Zmluvy sa môžu meniť a rozširovať výmenou nót.
Každý zmluvný štát však môže obmedziť zoznam označení pre výrobky alebo tovar
zo svojho územia bez súhlasu druhého zmluvného štátu.
(2) V prípade, že sa zoznam označení pre výrobky alebo tovar z územia jedného zo
zmluvných štátov zmení alebo rozšíri, použijú sa ustanovenia článku 7; miesto
okamihu podpisu a nadobudnutia platnosti Zmluvy je rozhodujúci okamih, keď druhý
zmluvný štát oznámil zmenu alebo rozšírenie.
Čl.9
Ustanovenia tejto Zmluvy nevylučujú širšiu ochranu, ktorá v jednom zo zmluvných
štátov platí alebo sa v budúcnosti poskytne podľa vnútroštátnych právnych
predpisov alebo iných medzinárodných dojednaní označeniam a vyobrazeniam chráneným
podľa článkov 2, 3 a 5 ods. 2.
Čl.10
(1) Aby sa uľahčilo vykonávanie tejto Zmluvy, utvorí sa zo zástupcov vlád
každého zmluvného štátu zmiešaná komisia.
(2) Úlohou zmiešanej komisie je skúmať návrhy na zmenu alebo rozšírenie zoznamu
príloh A a B tejto Zmluvy, ktoré vyžadujú súhlas zmluvných štátov, ako aj
posudzovať všetky otázky súvisiace s používaním tejto Zmluvy.
(3) Zmiešaná komisia sa zíde, ak o to požiada jeden alebo druhý zmluvný štát.
Čl.11
(1) Táto Zmluva podlieha ratifikácii; ratifikačné listiny sa vymenia čo možno
najskôr v Prahe.
(2) Táto Zmluva nadobudne platnosť tri mesiace po výmene ratifikačných listín a
zostane v platnosti po neobmedzený čas.
(3) Túto Zmluvu môže každý z oboch zmluvných štátov kedykoľvek vypovedať v
lehote jedného roka. Na dôkaz toho podpísali uvedení splnomocnenci túto Zmluvu.
Dojednané v Berne 16. novembra 1973 vo dvoch pôvodných vyhotoveniach, každé v českom
a nemeckom jazyku, pričom obe znenia majú rovnakú platnosť.
Za Za Československú socialistickú republiku: Ing. Miroslav Bělohlávek v.r
Švajčiarsku konfederáciu: . Dr. Walter Stamm v.r.
PROTOKOL
Vysoké zmluvné strany vedené prianím bližšie upraviť použitie niektorých
predpisov Zmluvy z dnešného dňa o ochrane údajov o pôvode, označení pôvodu a
iných zemepisných označení, dohodli sa na týchto ustanoveniach, ktoré tvoria
neoddeliteľnú súčasť
Zmluvy:
- Ustanovenia tejto Zmluvy sa nevzťahujú na označovanie plemien zvierat. To isté
platí o označeniach, ktoré bude treba používať podľa ustanovení Medzinárodného
dohovoru na ochranu rastlinných odrôd z 2. decembra 1961 ako označenia pôvodu, ak
tento dohovor bude medzi zmluvnými štátmi tejto Zmluvy platiť.
- Touto Zmluvou nie sú dotknuté ustanovenia platné v každom zo zmluvných štátov,
týkajúce sa dovozu výrobkov alebo tovarov.
- Ako príklad označení chránených podľa článku 2 a 3 tejto Zmluvy (článok 4
odsek 2 Zmluvy) platia aj zodpovedajúce latinské označenia a v prípade označenia
"západošvajčiarsky" ("westschweizerisch") aj označenie
"romand". V prípade mena kantónu "Graubünden" platí toto
ustanovenie aj pre skrátenú formu "Bündner".
- Rovnakú ochranu ako označenia chránené podľa článkov 2 a 3 odseku 1 požívajú
aj gramatické odvodeniny týchto označení, ako napr. odvodené prídavné alebo
podstatné mená.
- Zaradením označenia "Tokajské"/"Tokajer" do prílohy A Zmluvy sa
nevylučuje, aby sa toto označenie používalo vo Švajčiarskej konfederácii ako
označenie vínnej odrody spolu so zemepisným označením.
- Zaradením označenia "Clevner" do prílohy B Zmluvy sa nevylučuje, aby sa
toto označenie používalo v Československej socialistickej republike ako označenie
vínnej odrody spolu so zemepisným označením.
- Ochrana mena švajčiarskeho kantónu "Neuenburg" podľa článku 3 Zmluvy
nevylučuje, aby sa v Československej socialistickej republike ďalej používalo
označenie vínnej odrody "Neuburské"/"Neuburger".
- Označenie vín "Hermitage", "Montagny", "Saint-Aubin"
uvedené v prílohe B Zmluvy sa môžu používať v Československej socialistickej
republike iba vtedy, ak sa doplnia označením "Švajčiarsko" alebo
akýmkoľvek iným zemepisným označením, ktoré poukazuje na švajčiarsky pôvod.
- "Historické názvy jednotlivých krajín v Československej socialistickej
republike" uvedené v článku 2 odsek 1 Zmluvy sú Čechy, Morava, Slovensko.
Dojednané v Berne 16. novembra 1973. Za Za Československú socialistickú republiku:
Švajčiarsku konfederáciu: Ing. Miroslav Bělohlávek v.r. Dr. Walter Stamm v.r.
PRÍL.A
I. VÍNA
Česká socialistická republika Bohemia Sekt
Bohemia Sekt Rosé
Bzenecká lipka
Cháteau Bzenec
Cháteau Radyne
Melnické víno
Mikulovská romance
Pálavské bílé
Pavlovické ohnivé
Pražský výber
Slovácký rubín
Valtické zámecké víno
Slovenská socialistická republika
- Bratislavské hrozno
- Limbašský sylván
- Malokarpatské zlato
- Modranská harmónia
- Modranská zlatá perla
- Modranské kráľovské
- Modrokamenský krištáľ
- Orešianske červené
- Pezinské zámocké
- Sobranecká sĺňava
- Svätojurský muškatel
- Tokajské víno československého územia
- Tokajské samorodné z československého územia
- Tokajský výber z československého územia
II. VÝŽIVA A HOSPODÁRSTVO
Pekárske a cukrárske výrobky
Česká socialistická republika
- Františko-lázeňské oplatky
- Karlovarské oplatky
- Karlovarský suchar
- Mariánsko-lázeňské oplatky
- Pardubický perník
Pivo
Česká socialistická republika
- Budějovické pivo
- Budějovické pivo - Budvar
- Budějovický Budvar
- Flekovské pivo
- Plzeň, Pilsen
- Plzeňské, Pilsner, Pilsener
- Plzeňské pivo, Pilsner Bier
- Plzeňský prazdroj
- Pilsner Urquell, Pilsen Urquell
- Pils
- Smíchovské pivo
- Smíchovský Staropramen
- Velkopopovický světlý ležák
Slovenská socialistická republika
- Bratislavské pivo
- Hurbanovské pivo
- Šarišské pivo
- Topoľčianske pivo
Ryby
Česká socialistická republika
Mäsové výrobky
Česká socialistická republika
- Česká vepřová plec
- Pražská husa
- Pražská masitá kachna
- Pražská šunka
- Pražské párky
Poľnohospodárske výrobky
Česká socialistická republika
- Hanácký ječmen
- Tršický chmel
- Úštěcký chmel
- Žatecký chmel
Záhradnícke výrobky
Česká socialistická republika
- Klatovský karafiát
- Malínský křen
- Všetatská cibule
- Znojemské okurky
Mliečne a syrárske výrobky
Česká socialistická republika
- Krkonošský pivní sýr
- Moravská cihla
- Olomoucké tvarůžky
- Sázavský sýr
Slovenská socialistická republika
- Liptovská bryndza
- Slovenský oštiepok
Vody a minerálne vody
Česká socialistická republika
- Bílinská kyselka
- Františko-lázeňská přírodní minerální voda
- Karlovarská minerální voda
- Karlovarská přírodní minerální voda
- Karlovarská voda
- Karlovarský Mlýnský pramen
- Kyselská (Kysibelská)Mattoniho kyselka
- Luhačovická Vincentka
- Luhačovická přírodní minerální voda
- Mariánsko-lázeňská přírodní minerální voda
- Mariánsko-lázeňská Rudolfka
- Poděbradská minerální voda
- Šaratica (přírodní hořká voda)
Slovenská socialistická republika
- Baldovská minerálna voda
- Lipovecká minerálna voda
- Maštinská minerálna voda
- Minerálna voda Budiš
- Minerálna voda Fatra
- Minerálna voda Korytnica
- Minerálna voda Slatina
- Minerálna voda Cigeľka
- Minerálna voda Santovka
Soli a slatiny
Česká socialistická republika
- Františko-lázeňská sirnoželezitá slatina
- Františko-lázeňská sůl
- Karlovarská přírodní vřídelní sůl
- Karlovarská sůl
- Karlovarská vřídelní sůl
Slovenská socialistická republika
- Piešťanské bahno
- Prešovská soľ
Liehoviny
Česká socialistická republika
- Karlovarská hořká
- Prostějovská starorežná
- Slovácká borovička
- Vizovická slivovice
Slovenská socialistická republika
- Bošácka slivovica
- Karpatská horká
- Prešovská vodka
- Spišská borovička
- Trenčianska borovička
III. PRIEMYSELNÁ VÝROBA
Sklenený a porcelánový tovar
Česká socialistická republika
- České sklo
- Český křišťál
- Duchcovský porcelán
- Jablonecká krystalerie
- Jablonecké sklo
- Karlovarský křišťál
- Karlovarské sklo
- Karlovarský porcelán
- Železnobrodské figurky
- Železnobrodské sklo
Umeleckopriemyselné výrobky
Slovenská socialistická republika
- Modranská keramika
- Piešťanská krojovaná bábika
- Piešťanské krojované dievča
- Piešťanský krojovaný chlapec
Šperky, bižutéria
Česká socialistická republika
- Bijoux de Bohéme
- Český granát
- Český granátový šperk
- Jablonecká bižuterie
- Jablonecké zboží
Stroje, oceľový a železný tovar
Česká socialistická republika
- Vítkovická ocel engl. Vítkovice Steel
Hry, hračky, hudobné nástroje
Česká socialistická republika
- Kraslické hudební nástroje
Kamenina, kameň, zeminy
Česká socialistická republika
Slovenská socialistická republika
- Drevnický travertín
- Spišský travertín
Textilné výrobky
Česká socialistická republika
- Jindřichohradecký gobelín
- Kraslické krajky
- Valašskomeziříčský gobelín
- Vamberecká krajka
PRÍL.B
I. VÍNA
A. Západné Švajčiarsko
Krajový údaj o pôvode:
Oeil de Perdrix
1. Kantón Wallis
Krajové údaje o pôvode:
- Amigne
- Arvine
- Dôle
- Fendant
- Goron
- Hermitage
- Heidenwein (vin des payens)
- Höllenwein (rouge d enfer)
- Humagne
- Johannisberg
- Vin du Glacier
Mená obcí, polôh a viníc:
- Ardon
- Ayent
- Bramois (Brämis)
- Branson
- Chalais
- Chamoson
- Champlan
- Charrat
- Chataignier
- Chermignon
- Clavoz
- Conthey
- Coquimpex
- Corin
- Fully
- Grand-Brulé
- Granges
- Grimisuat
- La Folie
- Lentine
- Leuk (Loéche)
- Leytron
- Magnot
- Martigny (Martinach)
- Miége
- Molignon
- Montagnon
- Montana
- Muraz
- Ollon
- Pagane
- Raron (Rarogne)
- Riddes
- Saillon
- Salquenen (Salgesch)
- Saviése
- Saxon
- Sierre (Siders)
- Signése
- Sion (Sitten)
- Saint-Léonard
- Saint-Pierre de Clages
- Uvrier
- Varen (Varone)
- Vétroz
- Veyras
- Visp (Viége)
- Visperterminen
2. Kantón Waadt
Mená území:
- Bonvillars
- Chablais
- La Côte
- Les Côtes de l Orbe
- Lavaux
- Vully
Krajové údaje o pôvode:
Mená obcí, polôh a viníc:
- Bonvillars
- Bonvillars
- Concise
- Corcelles
- Grandson
- Onnens
- Chablais
- Aigle
- Bex
- Ollon
- Villeneuve
- Yvorne
- La Côte
- Aubonne
- Begnins
- Bougy-Villars
- Bursinel
- Bursins
- Chateau de Luins
- Chigny
- Coinsins
- Coteau de Vincy
- Denens
- Féchy
- Founex
- Gilly
- Gollion
- Luins
- Mont-sur-Rolle
- Morges
- Nyon
- Perroy
- Rolle
- Tartegnin
- Vinzel
- Vufflens-le-Chateau
- Lavaux
- Blonay
- Burignon
- Calamin
- Chardonne
- Chatelard
- Chexbres
- Corseaux
- Corsier
- Cully
- Cure d Attalens
- Dézaley
- Epesses
- Faverges
- Grandvaux
- Lutry
- Montagny
- Montreux
- Paudex
- Pully
- Riex
- Rivaz
- Saint-Légier
- Saint-Saphorin
- Savuit
- Treytorrens
- Vevey
- Villette
- Les Côtes de l Orbe
- Arnex
- Orbe
- Valleyres sous Rance
- Vully
3. Kantón Genf
Krajový údaj o pôvode:
Meno územia:
Mená obcí, polôh a viníc:
- Bernex
- Bourdigny
- Dardagny
- Essertines
- Jussy
- Lull
- Meinier
- Poissy
- Russin
- Satigny
4. Kantón Neuenburg
Meno územia:
Mená obcí, polôh a viníc:
- Auvernier
- Bevaix
- Bôle
- Boudry
- Champréveyres
- Colombier
- Corcelles
- Cormondréche
- Cornaux
- Cortaillod
- Cressier
- Hauterive
- La Coudre
- Le Landeron
- Saint-Aubin
- Saint-Blaise
5. Kantón Freiburg
Meno územia:
Mená obcí, polôh a viníc:
- Cheyres
- Môtier
- Mur
- Nant
- Praz
- Sugiez
6. Kantón Bern
Meno územia:
Mená obcí, polôh a viníc:
- Alfermée
- Chavannes (Schafis)
- Erlach (Cerlier)
- La Neuveville (Neuenstadt)
- Ligerz (Gléresse)
- Oberhofen
- Schernelz (Cergnaux)
- St. Petersinsel
- Spiez
- Tüscherz (Daucher)
- Twann (Douanne)
- Vingelz (Vigneule)
B. Východné Švajčiarsko
Krajový údaj o pôvode:
1. Kantón Zürich
Mená území:
- Zürichsee
- Limmattal
- Zürcher Unterland
- Weinland/Kanton Zürich
- (nicht Weinland ohne Zusatz)
- (nie Weinland bez prídavku)
Krajové údaje o pôvode:
- Weinlandwein
- Zürichseewein
Mená obcí, polôh a viníc:
- Zürichsee
- Appenhalde
- Erlenbach
- Feldbach
- Herrliberg
- Hombrechtikon
- Küsnacht
- Lattenberg
- Männedorf
- Mariahalde
- Meilen
- Schipfgut
- Stäfa
- Sternenhalde
- Turmgut
- Uetikon a. See
- Wädenswil
- Limmattal
- Zürcher Unterland
- Bachenbülach
- Boppelsen
- Buchs
- Bülach
- Dättlikon
- Dielsdorf
- Eglisau
- Freienstein
- Heiligberg
- Hüntwangen
- Oberembrach
- Otelfingen
- Rafz
- Regensberg
- Schloss Teufen
- Steig-Wartberg
- Wasterkingen
- Wil
- Winkel
- Weinland/Kantón Zürich (nicht Weinland ohne Zusatz) (nie Weinland bez prídavku)
- Andelfingen
- Benkon
- Berg am Irchel
- Dachsen
- Dinhard
- Dorf
- Flaach
- Flurlingen
- Henggart
- Hettlingen
- Humlikon
- Neftenbach
- Ossingen
- Rheinau
- Rickenbach
- Rudolfingen
- Schiterberg
- Schloss Goldenberg
- Stammheim
- Trüllikon
- Trüllisberg
- Truttikon
- Uhwiesen
- Volken
- Wiesendangen
- Winterthur-Wülflingen
- Worrenberg
2. Kantón Schaffhausen
Mená obcí, polôh a viníc:
- Beringen
- Blaurock
- Buchberg
- Chäferstei
- Dörflingen
- Eisenhalde
- Gächlingen
- Hallau
- Heerenberg
- Löhningen
- Munot
- Oberhallau
- Osterfingen
- Rheinhalde
- Rüdlingen
- Siblingen
- Stein a. Rhein
- Thayngen
- Trasadingen
- Wilchingen
3. Kantón Thurgau
Mená obcí, polôh a viníc:
- Amlikon
- Arenenberg
- Bachtobel
- Burghof
- Ermatingen
- Götighofen
- Herdern
- Hüttwilen
- Iselisberg
- Kalchrain
- Karthause
- Karthause Ittingen
- Neunforn
- Nussbaumen
- Ottenberg
- Ottoberger
- Schlattingen
- Sonnenberg
- Untersee
- Warth
- Weinfelden
4. Kantón St. Gallen
Mená obcí, polôh a viníc:
- Altstätten
- Au
- Balgach
- Berneck
- Buchberg
- Eichberg
- Forst
- Freudenberg
- Marbach
- Mels
- Monstein
- Pfäfers
- Pfauenhalde
- Ragaz
- Rapperswil
- Rebstein
- Rosenberg
- Sargans
- Thal
- Walenstadt
- Wartau
- Werdenberg
- Wil
5. Kantón Graubünden
Mená obcí, polôh a viníc:
- Chur
- Costams
- Domat/Ems
- Fläsch
- Igis
- Jenins
- Malans
- Maienfeld
- St. Luzisteig
- Trimmis
- Zizers
6. Kantón Aargau
Mená obcí, polôh a viníc:
- Auenstein
- Birmenstorf
- Bödeler
- Bözen
- Brestenberg
- Döttingen
- Effingen
- Elfingen
- Ennetbaden
- Goldwand
- Heerenberg
- Hornussen
- Hottwil
- Klingnau
- Küttigen
- Mandach
- Oberflachs
- Remigen
- Rüfenach
- Rütiberg
- Schinznach
- Schlossberg
- Seengen
- Steinbruck
- Stiftshalde
- Tegerfelden
- Villigen
- Wettingen
- Wessenberg
- Zeiningen
C. Ostatné Švajčiarsko
1. Kantón Baselland
Mená obcí, polôh a viníc:
- Aesch
- Arlesheim
- Benken
- Biel
- Buus
- Klus
- Maisprach
- Muttenz
- Pratteln
- Tschäpperli
- Wintersingen
2. Kantón Luzern
Meno obce:
3. Kantón Schwyz
Meno obce:
4. Kantón Tessin
Krajové údaje o pôvode:
II. VÝŽIVA A POĽNOHOSPODÁRSTVO
Pečivo a cukrárske výrobky
- Aegeri Grüessli
- Baarer Räben
- Badener Kräbeli
- Emmentaler Bretzeli(Ementálske praclíky)
- Engadiner Nusstorte(Engandinská orechová torta)
- Gottlieber Hüppen
- Hegnauer Bauernbrot(Sedliacky chlieb Hegnan)
- Jura Waffeln(Jurské oblátky)
- Jura Züngli(Jurské jazýčky)
- Biscuits du Léman
- Toggenburger Waffeln und Biscuits(Toggenburské oblátky a piškóty)
- Willisauer Ringli
- Winterthurer Kekse (Winterthurské keksy)
Pivo
- Baarer Bier
- Birra Bellinzona
- Bütschwiler Bier
- Calanda Bier
- Churer Bier
- Eichhof Bier
- Engadiner Bier
- Frauenfelder Bier
- Gurten Bier
- Hochdorfer Bier
- Langenthaler Bier
- Biére d Orbe
- Rheinfeldner Bier
- Schwander Bier
- Uetliberg-Märzen
- Uster Bier
- Uto
- Wädenswiler Bier
- Weinfeldner Bier
- Wiler Bier
- Winterthurer Bier
Lahôdky
- Escargots d Areuse(Slimáky z Areuse)
Ryby
- Hallwiler Balchen
- Sempacher Balchen
Mäsové výrobky
- Saucisses d Ajoie
- Bassersdorfer Schüblig
- Emmentaler Würstchen(Ementálske párky)
- Hallauer Schüblig, Schinkenwurst (Hallauer Schüblig, šunková saláma)
- Charcuterie Payernoise(Payernské údeniny)
Záhradnícke výrobky
- Oensinger Steckzwiebeln(Sadbová cibuľa z Oensingu)
Konzervy
- Bischofszeller Konserven(Bischofszellské konzervy)
- Lenzburger Konfitüren(Lenzburské zaváraniny)
- Lenzburger Konserven(Lenzburské konzervy)
- Rorschacher Konserven(Rorschadské konzervy)
- Sarganser Konserven(Sarganské konzervy)
- Walliseller Konserven(Walliské konzervy)
Mliečne a syrárske výrobky
- Arenenberger
- Bagnes
- Bellelay Käse(Téte de Moine)
- Brienzer Mutschli
- Emmentaler Käse(Emmental)
- Ementálsky syr(Ementál)
- Gomser Käse
- Greyerzer Käse (Gruyére, Gruviera)(Gruyére)
- Vacherin Mont d Or
- Piora Käse
- Saanenkäse
- Sbrinz Käse
- Ursernkäse
Minerálne vody
- Adelboden
- Aproz
- Eglisau
- Elm
- Eptingen
- Gonten
- Gontenbad
- Henniez
- Knutwil
- Lostorf
- Meltingen
- Nendaz
- Passugg
- Rhäzüns
- Rheinfelden
- Romanel
- Sassal
- Schwarzenburg
- Sissach
- Unter Rechstein
- Vals
- Valser St. Petersquelle
- Walzenhausen
- Weissenburg
- Zurzach
Liehoviny
- Marc d Auvernier
- Kirsch de la Béroche
- Churer Röteli
- Bérudges de Cornaux
- Marc de Cressier
- Marc de Dôle
- Emmentaler Kirsch
- Freiämter Kirsch
- Freiämter Pflümliwasser
- Freiämter Theilers - Birnenbranntwein
- Freiämter Zwetschgenwasser
- Fricktaler Kirsch
- Fricktaler Pflümliwasser
- Gotthard
- Kräuterbranntwein
- Likör Grande Gruyére
- Innerschwyzer Kräuterbranntwein
- Jura Enzian
- Rigi Kirsch
- Schwarzbuben Kirsch
- Seeländer Pflümliwasser
- Spiezer Kirsch
- Urschwyzer Kirsch
- Vieille lie du Mandement
- Worber Spirituosen
Tabak
III. PRIEMYSELNÁ VÝROBA
Sklenený a porcelánový tovar
- Bülacher Glas
- Langenthal
- Verre de St. Prex(Sklo zo St. Prex)
- Sarner Kristall
Umeleckopriemyselné výrobky
- Brienzer Holzschnitzereien(Brienzské rezbárske výrobky)
- Brienzer Uhren(Brienzské hodinky)
- Lötschentaler Masken
- Saaser Möbel(Saaský nábytok)
Stroje, oceľový a železný tovar
- Choindez - Röhren(Choindez - rúry)
- Gerlafinger Spezialprofile(Gerlafingské špeciálne profily)
- Kluser Armaturen(Klusské armatúry)
- Kochgeschirre, Oefen(kuchynský riad, kachle)
- Menziken - Maschinen, Leichtmetallwaren(Menzikenské stroje, tovar z ľahkých kovov)
- Rondez - Schachtguss
Papier
- Chamer Papier
- Landquarter Papier
- Perlen Papier
Hry, hračky a hudobné nástroje
- Boites a musique de St. Croix(Hracie skrinky zo St. Croix)
Kamenina, kameň, zeminy
- Andeer - Granit(Žula z Ande)
- Calanca - Granit(Calanca - žula)
- Calanca - Quarzit(Calanca - kremeň)
- Lägern Kalk(Lägernské vápno)
- Poschiaver Serpentin(Poschiaverský serpentín)
- San Bernardino - Quarzit(San Bernardino - kremeň)
- Soglio - Quarzit
|