152/2000
O Z N Á M E N I E
Ministerstva
zahraničných vecí Slovenskej republiky
Ministerstvo
zahraničných vecí Slovenskej republiky oznamuje, že 15. apríla 1994 bola v
Marrákeši podpísaná Dohoda o založení
Svetovej obchodnej organizácie. Dohoda tvorí neoddeliteľnú súčasť
Záverečného dokumentu Uruguajského kola mnohostranných obchodných rokovaní
podpísaného 15. apríla 1994 v Marrákeši. Národná rada Slovenskej republiky so
záverečným dokumentom vyslovila súhlas svojím uznesením č. 32 z 13. decembra
1994 a prezident Slovenskej republiky ho ratifikoval 22. decembra 1994. Dohoda
nadobudla platnosť 1. januára 1995 na základe článku XIV ods. 1 a v súlade s
odsekom 3 záverečného dokumentu.
PRÍLOHA 1C
DOHODA O
OBCHODNÝCH ASPEKTOCH PRÁV DUŠEVNÉHO VLASTNÍCTVA
ČASŤ I VŠEOBECNÉ USTANOVENIA A ZÁKLADNÉ ZÁSADY
ČASŤ II NORMY TÝKAJÚCE SA DOSTUPNOSTI, ROZSAHU A VYUŽITIA PRÁV DUŠEVNÉHO
VLASTNÍCTVA
1. Autorské práva a práva príbuzné autorskému právu
2. Ochranné známky
3. Zemepisné označenia
4. Priemyselné vzory
5. Patenty
6. Topografia (Layout-Designs) integrovaných obvodov
7. Ochrana nezverejnených informácií
8. Kontrola protikonkurenčných praktík v zmluvných licenciách
ČASŤ III PROSTRIEDKY NA DODRŽIAVANIE PRÁV DUŠEVNÉHO
VLASTNÍCTVA
1. Všeobecné záväzky
2. Občianskoprávne a správne konania a nápravné opatrenia
3. Dočasné opatrenia
4. Osobitné požiadavky týkajúce sa opatrení na hraniciach
5. Trestné konanie
ČASŤ
IV ZÍSKANIE A ZACHOVANIE PRÁV
DUŠEVNÉHO VLASTNÍCTVA A S TÝM SÚVISIACE POSTUPY INTER PARTES
ČASŤ V PREDCHÁDZANIE A UROVNÁVANIE SPOROV
ČASŤ VI PRECHODNÉ USTANOVENIA
ČASŤ VII INŠTITUCIONÁLNE
A ZÁVEREČNÉ USTANOVENIA
DOHODA
o obchodných aspektoch práv duševného vlastníctva
Členovia,
želajúc si zníženie deformácií a prekážok v medzinárodnom obchode a
zohľadňujúc nevyhnutnosť podporovať efektívnu a primeranú ochranu práv
duševného vlastníctva a zabezpečiť, aby sa opatrenia a postupy dodržiavania
práv duševného vlastníctva samy osebe nestali prekážkami oprávneného obchodu,
uznávajúc na tento účel potrebu nových pravidiel a podmienok týkajúcich sa
a) použiteľnosti základných zásad
GATT 1994 a príslušných medzinárodných dohôd alebo dohovorov o duševnom
vlastníctve,
b) zabezpečenia
primeraných noriem a zásad vzťahujúcich sa na dostupnosť, rozsah a použitie
práv duševného vlastníctva súvisiacich s obchodom,
c) zabezpečenia
účinných a primeraných prostriedkov na uplatňovanie práv duševného vlastníctva
súvisiacich s obchodom s prihliadnutím na rozdiely v národných právnych
systémoch,
d) zabezpečenia účinných a
urýchlených postupov pre mnohostranné predchádzanie a urovnávanie sporov medzi
vládami, a
e) prechodných opatrení zameraných na
plnú účasť na výsledkoch rokovaní,
uznávajúc potrebu mnohostranného rámca zásad, pravidiel a predpisov
zaoberajúcich sa medzinárodným obchodom s falšovaným tovarom,
uznávajúc, že práva duševného vlastníctva sú súkromnými právami,
uznávajúc zásadné ciele verejnej politiky národných systémov na ochranu
duševného vlastníctva vrátane rozvojových a technických cieľov,
uznávajúc tiež osobitné potreby najmenej rozvinutých členských krajín,
pokiaľ ide o maximálnu pružnosť pri zavádzaní ich vnútorných právnych predpisov
tak, aby sa im umožnilo vytvárať zdravú a životaschopnú technickú základňu,
zdôrazňujúc význam zmierňovania napätia
dosiahnutím posilnenia záväzkov na vyriešenie sporov týkajúcich sa otázok
obchodných aspektov duševného vlastníctva prostredníctvom mnohostranných
postupov,
želajúc si vytvoriť vzájomne výhodný vzťah
medzi Svetovou obchodnou organizáciou a Svetovou organizáciou pre duševné
vlastníctvo [ďalej len "WIPO"], ako aj s ostatnými príslušnými medzinárodnými organizáciami,
dohodli sa takto:
ČASŤ I
VŠEOBECNÉ USTANOVENIA A ZÁKLADNÉ ZÁSADY
Článok 1
Povaha a rozsah záväzkov
1. Členovia uplatnia ustanovenia tejto dohody. Členovia môžu, ale nie sú
viazaní uplatňovať vo svojom právnom systéme rozsiahlejšiu ochranu, než
požaduje táto dohoda, za predpokladu, že takáto ochrana nie je v rozpore s
ustanoveniami tejto dohody. Členovia podľa vlastného uváženia určia vhodný spôsob
uplatnenia ustanovení tejto dohody v rámci svojho právneho systému a praxe.
2. Na účely tejto dohody sa výraz „duševné vlastníctvo" vzťahuje na
všetky kategórie duševného vlastníctva, ktoré podliehajú ustanoveniam sekcií 1
až 7 časti II.
3. Členovia poskytnú
občanom ostatných členov zaobchádzanie ustanovené v tejto dohode.
Pokiaľ ide o príslušné právo duševného vlastníctva, budú sa za občanov
ostatných členov považovať tie fyzické osoby a právnické osoby, ktoré spĺňajú
kritériá spôsobilosti na ochranu ustanovené v Parížskom dohovore (1967),
Bernskom dohovore (1971), Rímskom dohovore a Zmluve o duševnom vlastníctve vo
vzťahu k integrovaným obvodom, akoby všetci členovia WTO boli členmi týchto
dohovorov.
Každý člen využívajúci možnosti ustanovené v článku 5 ods. 3 alebo v článku 6
ods. 2 Rímskeho dohovoru predloží v zmysle týchto ustanovení oznámenie Rade pre
obchodné aspekty práv duševného vlastníctva [ďalej len „Rada pre TRIPS"].
Článok 2
Dohovory o duševnom vlastníctve
1. Pokiaľ ide o
časti II, III a IV tejto dohody, členovia budú dodržiavať ustanovenia článkov 1
až 12 a článok 19 Parížskeho dohovoru (1967).
2. Žiadne ustanovenia častí I až IV tejto dohody sa nedotknú existujúcich
povinností, ktoré môžu mať členovia navzájom v zmysle Parížskeho dohovoru,
Bernského dohovoru, Rímskeho dohovoru a Zmluvy o duševnom vlastníctve vo vzťahu
k integrovaným obvodom.
Článok 3
Národné zaobchádzanie
1. Každý
člen poskytne občanom ostatných členov rovnako výhodné zaobchádzanie, ako
poskytuje svojim občanom, týkajúce sa ochrany
duševného vlastníctva, s výnimkami už poskytnutými v Parížskom dohovore (1967),
Bernskom dohovore (1971), Rímskom dohovore alebo Zmluve o duševnom vlastníctve
vo vzťahu k integrovaným obvodom. Pokiaľ ide o výkonných umelcov, výrobcov
zvukových záznamov a rozhlasových a televíznych vysielateľov, táto povinnosť sa
vzťahuje iba na práva stanovené v tejto dohode. Akýkoľvek člen využívajúci
možnosti poskytnuté v článku 6 Bernského dohovoru ( 1971) alebo v článku 16
ods. 1 písm. b) Rímskeho dohovoru predloží oznámenie v zmysle týchto ustanovení
Rade pre TRIPS.
2. Členovia môžu
využiť výnimky povolené podľa odseku 1 vo vzťahu k súdnym a správnym postupom
vrátane výberu adresy pre doručovanie alebo menovania zástupcu v rámci
právomoci člena tam, kde sú takéto výnimky nevyhnutné na zabezpečenie súladu s
právnymi predpismi, ktoré nie sú nezlučiteľné s ustanoveniami tejto dohody, a
kde sa takéto postupy neuplatňujú spôsobom, ktorý by vytváral skryté obmedzenie
obchodu.
Článok 4
Zaobchádzanie podľa doložky najvyšších výhod
V súvislosti s
ochranou duševného vlastníctva akákoľvek výhoda, prednosť, výsada alebo úľava,
ktorá je priznaná členom občanom ľubovoľnej inej krajiny, sa okamžite a
bezpodmienečne poskytne občanom všetkých ostatných členov. Z tejto povinnosti
sú vyňaté akékoľvek výhody, prednosti, výsady alebo úľavy poskytnuté členom,
a)
vyplývajúce z medzinárodných dohôd o
právnej pomoci alebo o výkone práva všeobecnej povahy a neobmedzujúce sa len na
ochranu duševného vlastníctva,
b)
udelené v súlade s ustanoveniami
Bernského dohovoru (1971) alebo Rímskeho dohovoru, ktoré oprávňujú, aby
poskytnuté zaobchádzanie nebolo záležitosťou národného zaobchádzania, ale
zaobchádzania poskytnutého v inej krajine
c)
týkajúce sa práv výkonných umelcov,
výrobcov zvukových záznamov a rozhlasových a televíznych vysielateľov, ktoré
nie sú poskytnuté v tejto dohode,
d)
vyplývajúce z medzinárodných dohôd
vzťahujúcich sa na ochranu duševného vlastníctva, ktoré nadobudli platnosť pred
nadobudnutím platnosti Dohody WTO, za predpokladu, že takéto dohody sú oznámené
Rade pre TRIPS a nevytvárajú svojvoľnú alebo neoprávnenú diskrimináciu voči
občanom ostatných členov.
Článok 5
Mnohostranné dohody o získaní alebo zachovaní ochrany
Povinnosti
podľa článkov 3 a 4 sa neuplatňujú na postupy ustanovené v mnohostranných
dohodách uzavretých pod záštitou WIPO vzťahujúcich sa na získanie alebo
zachovanie práv duševného vlastníctva.
Článok 6
Vyčerpanie práva
Na účely
urovnávania sporov podľa tejto dohody s výnimkou ustanovení článkov 3 a 4
nebude nič v tejto dohode použité na riešenie otázky vyčerpania práv duševného
vlastníctva.
Článok 7
Ciele
Ochrana a
dodržiavanie práv duševného vlastníctva by mali prispieť k podpore technických
inovácií a k prevodu a rozširovaniu technológie, k vzájomným výhodám výrobcov a
užívateľov technických znalostí spôsobom, ktorý prispeje k sociálnemu a
ekonomickému blahobytu a k rovnováhe práv a záväzkov.
Článok 8
Zásady
1. Členovia
môžu pri príprave alebo pri zmenách národných právnych predpisov prijímať
opatrenia, ktoré sú nevyhnutné na ochranu verejného zdravia a výživy
obyvateľstva a na podporu verejných záujmov v oblastiach životného významu
svojho sociálno-ekonomického a technického rozvoja, za predpokladu, že takéto
opatrenia sú v súlade s ustanoveniami tejto dohody.
2. Primerané
opatrenia za predpokladu, že sú v súlade s ustanoveniami tejto dohody, sa môžu
prijať na predchádzanie zneužitia práv duševného vlastníctva zo strany
majiteľov práv alebo na uchyľovanie sa k praktikám, ktoré nevhodne obmedzujú
obchod alebo nepriaznivo ovplyvňujú medzinárodný prevod technológií.
ČASŤ II
NORMY TÝKAJÚCE SA DOSTUPNOSTI, ROZSAHU
A VYUŽITIA PRÁV DUŠEVNÉHO VLASTNÍCTVA
SEKCIA 1: AUTORSKÉ PRÁVA A PRÁVA PRÍBUZNÉ AUTORSKÉMU PRÁVU
Článok 9
Vzťah k Bernskému dohovoru
1. Členovia budú dodržiavať ustanovenia článkov 1 až 21 Bernského dohovoru
(1971) a jeho príloh. Členovia však nebudú mať práva alebo záväzky podľa tejto
dohody, pokiaľ' ide o práva udelené podľa článku 6 bis tohto dohovoru alebo o
práva z tohto článku odvodené.
2. Ochrana autorských práv sa bude vzťahovať na vyjadrenie, a nie na
myšlienky, postupy, metódy činnosti alebo matematické pojmy ako také.
Článok 1O
Počítačové programy a súbor dát
1. Počítačové
programy, či už v zdrojovom alebo v strojovom kóde, budú chránené ako literárne
diela podľa Bernského dohovoru (1971).
2. Súbor dát alebo iného materiálu, či už schopné spracovania počítačom
alebo v inej forme, ktoré z dôvodu výberu alebo usporiadania svojho obsahu
predstavujú duševné výtvory, budú chránené ako také. Táto ochrana, ktorá sa
nevzťahuje na dáta alebo materiál, sa nebude týkať žiadneho autorského práva
uplatneného na dáta alebo materiál.
Článok 11
Nájomné práva
Členovia poskytnú,
aspoň pokiaľ' ide o počítačové programy a kinematografické diela, autorom a ich
zákonným nástupcom právo povoliť alebo zakázať obchodné prenajímanie originálov
alebo kópií svojich diel chránených autorským právom. Člen nemá tento záväzok
vo vzťahu ku kinematografickým dielam za predpokladu, že takéto prenajímanie
neviedlo k rozsiahlemu vytváraniu kópií týchto diel, čo zásadným spôsobom
poškodzuje výhradné právo udeľovať súhlas na rozmnoženie diela poskytnuté u
tohto člena autorom a ich zákonným nástupcom. Pokiaľ ide o počítačové programy,
táto povinnosť sa nevzťahuje na prenájmy, pri ktorých sám program nie je
podstatným predmetom prenájmu.
Článok 12
Ochranná doba
Ak je ochranná doba
diela iného, ako je fotografické dielo alebo dielo z oblasti úžitkového umenia,
počítaná na inom základe, ako je život fyzickej osoby, nebude táto doba kratšia
ako 5O rokov od konca kalendárneho roku oprávneného zverejnenia, a ak chýba
takéto oprávnené zverejnenie v priebehu 5O rokov od vytvorenia diela, nebude
táto doba kratšia ako 5O rokov od konca kalendárneho roku vytvorenia diela.
Článok 13
Obmedzenia a výnimky
Členovia
obmedzia obmedzenia a výnimky z výlučných práv, na tie špeciálne prípady, ktoré
nie sú v rozpore s bežným využívaním diela a neopodstatnene nepoškodzujú
oprávnené záujmy majiteľa práva.
Článok 14
Ochrana výkonných umelcov, výrobcov zvukových záznamov
a rozhlasových a televíznych
vysielateľov
1. Výkonní umelci budú mať, pokiaľ ide o záznam z ich vystúpenia na
zvukovej nahrávke, možnosť zabrániť konaniam, ak k nim došlo bez ich súhlasu,
ako je záznam ich ešte nezaznamenaných vystúpení a rozmnožovanie týchto
záznamov. Výkonní umelci budú mat taktiež možnosť zabrániť konaniam, ak k nim
došlo bez ich súhlasu, ako je vysielanie prostredníctvom bezdrôtového šírenia a
verejný prenos ich živých vystúpení.
2. Výrobcom zvukových záznamov bude poskytnuté právo povoliť alebo zakázať
priame alebo nepriame rozmnožovanie ich zvukových záznamov.
3. Rozhlasoví a televízni vysielatelia budú mať právo zakázať ďalšie
konania, ku ktorým došlo bez ich súhlasu,
ako je záznam, rozmnožovanie záznamov a opakované vysielanie
bezdrôtovým spôsobom, ako aj verejný prenos televíznych programov. Ak členovia
neposkytnú rozhlasovým a televíznym vysielateľom takéto práva, zabezpečia
vlastníkom autorských práv v oblasti vysielania možnosť zabrániť už uvedeným konaniam
v súlade s ustanoveniami Bernského dohovoru (1971).
4. Ustanovenia
článku 11 týkajúce sa počítačových programov sa budú vzťahovať mutatis mutandis na výrobcov zvukových
nahrávok a iných nositeľov práv na zvukové nahrávky ustanovených podľa právneho
poriadku člena. Ak bude 15. apríla 1994 u člena platný systém spravodlivého
odmeňovania nositeľov práv týkajúci sa prenajímania zvukových nahrávok, môže
člen tento systém zachovať za predpokladu, že obchodné prenajímanie zvukových
nahrávok nespôsobuje výrazné poškodenie výlučných práv nositeľov práv udeliť
súhlas na rozmnoženie diela.
5. Ochranná doba bude podľa tejto dohody pre výkonných umelcov a výrobcov
zvukových nahrávok trvať najmenej 5O rokov od konca kalendárneho roku, v ktorom
bol vyrobený záznam alebo sa vystúpenie uskutočnilo. Ochranná doba ustanovená v
súlade s odsekom 3 bude trvať aspoň 2O rokov od konca kalendárneho roku, v
ktorom sa vysielanie uskutočnilo.
6. Ktorýkoľvek člen môže vo vzťahu k právam udeleným podľa odsekov 1, 2 a 3
stanoviť podmienky, obmedzenia, výnimky a výhrady v rozsahu, ktorý pripúšťa
Rímsky dohovor. Na práva výkonných umelcov a výrobcov zvukových nahrávok v
oblasti zvukových nahrávok sa však budú vzťahovať mutatis mutandis aj ustanovenia článku 18 Bernského dohovoru (1971).
SEKCIA 2: OCHRANNÉ ZNÁMKY
Článok 15
Predmet ochrany
1. Akékoľvek označenie alebo akákoľvek kombinácia označení, ktorá je
spôsobilá rozlíšiť tovary alebo služby jedného podniku od tovarov alebo služieb
iných podnikov, bude schopná tvoriť ochrannú známku. Takéto označenia,
predovšetkým slová zahŕňajúce osobné mená, písmená, číslovky, obrazové prvky a
kombinácie farieb, ako aj akákoľvek kombinácia takýchto označení, budú
spôsobilé na registráciu ako ochranné známky. Tam, kde v zásade nemožno pomocou
znakov rozlíšiť jednotlivé tovary alebo služby, členovia môžu podmieniť
registračnú spôsobilosť rozlišovacou schopnosťou získanou použitím. Členovia
môžu požadovať ako podmienku registrácie vizuálnu rozoznateľnosť znakov.
2. Odsek 1 sa nebude rozumieť tak, aby zabraňoval členovi odmietnutie
registrácie ochrannej známky na základe iných dôvodov za predpokladu, že sa
neodchyľujú od ustanovení Parížskeho dohovoru (1967).
3. Členovia môžu
podmieniť registračnú spôsobilosť použitím. Skutočné používanie ochrannej známky
však nebude podmienkou na predloženie prihlášky na registráciu. Prihláška sa
nezamietne len z toho dôvodu, že sa zamýšľané použitie neuskutočnilo pred
uplynutím obdobia troch rokov od dňa podania prihlášky.
4. Povaha tovarov a služieb, na ktoré sa má ochranná známka vzťahovať,
nebude v žiadnom prípadne predstavovať prekážku registrácie tejto ochrannej
známky.
5. Členovia zverejnia každú ochrannú známku buď pred jej registráciou,
alebo okamžite po jej zaregistrovaní a poskytnú primeranú možnosť na podanie
žiadosti na výmaz registrácie. Okrem toho môžu členovia poskytnúť možnosť na
uplatnenie námietok proti zápisu ochrannej známky.
Článok 16
Udelené práva
1. Majiteľ
zaregistrovanej ochrannej známky bude mat výlučné právo zabrániť všetkým tretím
stranám, ktoré nemajú súhlas majiteľa, používať pri obchodnej činnosti rovnaké
alebo podobné označenie pre tovary alebo služby, ktoré sú rovnaké alebo podobné
tým, pre ktoré je ochranná známka registrovaná, a kde by takéto používanie malo
za následok pravdepodobnosť zámeny. V prípade používania rovnakého označenia
pre rovnaké tovary alebo služby sa bude pravdepodobnosť zámeny predpokladať. Už
uvedené práva nebudú obmedzovať žiadne predchádzajúce práva, ani nebudú mať
vplyv na možnosť členov, aby poskytovali práva na základe používania.
2. Článok 6 bis Parížskeho dohovoru (1967) sa použije mutatis mutandis na služby. Pri určovaní, či je ochranná známka
všeobecne známa, bude člen zohľadňovať, či je ochranná známka známa v
príslušnom okruhu verejnosti vrátane znalostí príslušného člena, ktoré získal
ako dôsledok propagácie tejto ochrannej známky.
3. Článok 6 bis Parížskeho dohovoru (1967) sa použije mutatis mutandis na tovary alebo služby, ktoré nie sú podobné tým,
pre ktoré sa ochranná známka zaregistrovala, za predpokladu, že používanie
tejto ochrannej známky vo vzťahu k týmto tovarom alebo k službám by ukazovalo
na vzťah medzi týmito tovarmi alebo službami a majiteľom zaregistrovanej
ochrannej známky, a za predpokladu, že záujmy majiteľa zaregistrovanej
ochrannej známky by mohli byť týmto používaním poškodené.
Článok 17
Výnimky
Členovia
môžu poskytovať obmedzené výnimky z práv udelených ochrannou známkou, ako je
správne použitie opisných výrazov, za predpokladu, že takéto výnimky budú
zohľadňovať oprávnené záujmy majiteľa ochrannej známky a tretích strán.
Článok 18
Doba ochrany
Počiatočná
registrácia a každé obnovenie registrácie ochrannej známky bude platiť najmenej
sedem rokov. Registrácia ochrannej známky bude obnoviteľná neobmedzene.
Článok 19
Požiadavka používania
1. Ak sa vyžaduje
používanie na zachovanie registrácie, môže byt ochranná známka vymazaná len pre
nepoužívanie počas neprerušeného obdobia v trvaní aspoň troch rokov, ak
majiteľ ochrannej známky nepreukáže uvedené oprávnené dôvody opierajúce sa o
existenciu prekážok takéhoto používania. Okolnosti vznikajúce nezávisle od vôle
majiteľa ochrannej známky, ktoré tvoria prekážku používania ochrannej známky,
ako je napríklad dovozné obmedzenie alebo iné vládne požiadavky na tovary alebo
služby chránené ochrannou známkou, sa budú uznávať ako oprávnené dôvody jej
nepoužívania.
2. Ak sa tak deje
so súhlasom majiteľa ochrannej známky, bude sa používanie inou osobou uznávať
ako používanie ochrannej známky na účel zachovania registrácie.
Článok 2O
Iné požiadavky
Používanie
ochrannej známky pri obchodnej činnosti nebude neodôvodnene zaťažované
osobitnými požiadavkami, ako je používanie s inou ochrannou známkou,
používanie osobitným spôsobom alebo používanie spôsobom, ktorý by poškodil jej
schopnosť rozlíšiť tovary alebo služby jedného podniku od tovaru a služieb
iných podnikov. Tým sa nevylučuje požiadavka stanovujúca používanie ochrannej
známky, ktorá identifikuje podnik vyrábajúci tovary alebo poskytujúci služby
súčasne, ale bez vzájomnej väzby s ochrannou známkou rozlišujúcou príslušné
špecifické tovary alebo služby tohto podniku.
Článok 21
Licencie a prevod
Členovia môžu
stanoviť podmienky poskytovania licencií a prevodu ochranných známok pod
podmienkou, že nútené licencie na ochranné známky nebudú povolené a že majiteľ
zaregistrovanej ochrannej známky bude mať právo prevodu ochrannej známky,
pričom by sa nemusel nevyhnutne previesť predmet činnosti, ku ktorému ochranná
známka prináleží.
SEKCIA 3: ZEMEPISNÉ OZNAČENIA
Článok 22
Ochrana zemepisného označenia
1. Zemepisnými
označeniami sa na účely tejto dohody rozumejú označenia, ktoré označujú tovar
ako pochádzajúci z územia člena alebo z oblasti, alebo z lokality na tomto
území, ak danú kvalitu, povesť a iné charakteristické znaky tovaru možno, v
podstate pripísať jeho zemepisnému pôvodu.
2. Pokiaľ ide o zemepisné označenie, členovia zabezpečia zainteresovaným
stranám právne prostriedky na zabránenie
a)
použitia akéhokoľvek spôsobu
označovania alebo prezentácie tovaru, ktorý uvádza alebo naznačuje, že príslušný
tovar pochádza z inej zemepisnej oblasti, ako je skutočné miesto jeho pôvodu,
spôsobom, ktorý uvádza verejnosť do omylu, pokiaľ ide o zemepisný pôvod tovaru,
b)
akéhokoľvek používania, ktoré
predstavuje akt nekalej súťaže v zmysle článku 1O bis Parížskeho dohovoru (
1967).
3. Člen z úradnej
moci, ak to jeho právny poriadok povoľuje, alebo na požiadanie zainteresovanej
strany odmietne registráciu alebo vymaže ochrannú známku, ktorá pozostáva zo
zemepisného označenia vzťahujúceho sa na tovary nepochádzajúce z uvedeného
územia, ak používanie označenia v ochrannej známke pre takéto tovary u
príslušného člena je takej povahy, že by uvádzalo verejnosť do omylu v
súvislosti so skutočným miestom pôvodu.
4. Ochrana podľa odsekov 1, 2 a 3 sa bude vzťahovať na zemepisné označenie,
ktoré aj keď je doslova pravdivé z hľadiska územia, oblasti alebo lokality, z
ktorej tovary pochádzajú, nepravdivo vzbudzuje vo verejnosti predstavu, že
tovary pochádzajú z iného územia.
Článok 23
Dodatočná ochrana zemepisného označenia vín a liehovín
1. Každý člen zabezpečí zainteresovaným stranám právne prostriedky na
zabránenie používania zemepisného označenia označujúceho pôvod vína pre vína,
ktoré nepochádzajú z miesta uvedeného v príslušnom zemepisnom označení, alebo
označujúceho liehoviny pre liehoviny, ktoré nepochádzajú z miesta uvedeného v
príslušnom zemepisnom označení, aj v prípadoch, keď sa skutočný pôvod výrobkov
uvádza, alebo sa použije zemepisné označenie v preklade, alebo je sprevádzané
výrazmi, ako sú "druh", "typ", "štýl",
"kópia" alebo podobne.
2. Registrácia
ochrannej známky pre vína, ktorá pozostáva zo zemepisného označenia
identifikujúceho vína, alebo pre liehoviny, ktorá pozostáva zo zemepisného
označenia identifikujúceho liehoviny, bude odmietnutá alebo ochranná známka
vymazaná, a to z úradnej moci, ak to právne predpisy člena pripúšťajú, alebo na
požiadanie zainteresovanej strany vo vzťahu k takým vínam alebo k liehovinám,
ktoré nemajú tento pôvod.
3. V prípade rovnako znejúcich zemepisných označení vín bude ochrana
poskytnutá každému označeniu s výnimkou ustanovení článku 22 ods. 4. Každý člen
ustanoví praktické podmienky, na ktorých základe budú príslušné rovnako znejúce
označenia navzájom odlíšené od iných, a zohľadní potrebu, aby bolo zabezpečené
spravodlivé zaobchádzanie so zainteresovanými výrobcami a aby spotrebitelia
neboli uvedení do omylu.
4. V záujme uľahčenia ochrany zemepisných označení vín Rada pre TRIPS
uskutoční rokovania týkajúce sa vytvorenia mnohostranného systému oznamovania a
registrácie zemepisných označení vín spôsobilých chrániť tých členov, ktorí sa
podieľajú na systéme.
Článok 24
Medzinárodné rokovania, výnimky
1. Členovia
súhlasia, že začnú rokovania zamerané na zvýšenie ochrany jednotlivých
zemepisných označení podľa článku 23. Ustanovenia odsekov 4 až 8 člen
nepoužije, aby odmietol viesť rokovanie alebo uzatvárať dvojstranné alebo
mnohostranné dohody. V súvislosti s týmito rokovaniami budú členovia ochotní
posúdiť ďalšie uplatňovanie týchto ustanovení na jednotlivé zemepisné označenia,
ktorých použitie bolo predmetom týchto rokovaní.
2. Rada pre TRIPS preskúma uplatňovanie ustanovení tejto sekcie; prvé také
preskúmanie sa uskutoční do dvoch rokov od nadobudnutia platnosti Dohody WTO.
Akákoľvek záležitosť ovplyvňujúca dodržiavanie povinností podľa týchto
ustanovení môže byt prednesená rade, ktorá na požiadanie člena bude konzultovať
s ktorýmkoľvek členom alebo s členmi v súvislosti s takou záležitosťou, pri
ktorej nebolo možné nájsť uspokojivé riešenie prostredníctvom dvojstranných
alebo mnohostranných konzultácií medzi príslušnými členmi. Rada podnikne také
opatrenia, ktoré môžu byt dohodnuté na uľahčenie pôsobenia a podpory cieľov
tejto sekcie.
3. Pri zavádzaní tejto sekcie člen nezníži ochranu zemepisných označení,
ktoré existovali u tohto člena bezprostredne pred dátumom nadobudnutia
platnosti Dohody WTO.
4. Žiadne
ustanovenie tejto sekcie nebude vyžadovať od člena, aby zabránil pokračujúcemu
a podobnému používaniu určitého zemepisného označenia iného člena označujúceho
vína alebo liehoviny v súvislosti s tovarmi alebo so službami dodávanými
ktorýmkoľvek jeho občanom alebo osobou, ktorá má uňho sídlo a ktorá používa
toto zemepisné označenie nepretržite v súvislosti s rovnakými alebo príbuznými
tovarmi alebo službami na území tohto člena buď a) aspoň počas 1O rokov pred
15. aprílom 1994, alebo b) v dobrej viere pred týmto dátumom.
5. Ak bola ochranná známka prihlásená alebo zaregistrovaná v dobrej viere
alebo ak boli práva na ochrannú známku získané prostredníctvom užívania v
dobrej viere buď
(a)
pred dátumom uplatňovania týchto
ustanovení u tohto člena, ako je to ustanovené v časti VI, alebo
(b)
predtým, ako je zemepisné označenie
chránené vo svojej krajine pôvodu,
opatrenia prijaté na uplatňovanie tejto sekcie nebudú na úkor registračnej
spôsobilosti alebo platnosti registrácie ochrannej známky, alebo práva používať
ochrannú známku na základe toho, že táto ochranná známka je zhodná so
zemepisným označením alebo mu je podobná.
6. Žiadne ustanovenie tejto sekcie nebude vyžadovať, aby člen uplatňoval jej
ustanovenia na zemepisné označenie ľubovoľného iného člena pri tovaroch alebo
službách, pre ktoré je príslušné označenie zhodné so zaužívaným výrazom v
bežnej reči ako bežným názvom pre tieto tovary alebo služby na území tohto
člena. Žiadne ustanovenie tejto sekcie nebude vyžadovať, aby člen uplatňoval
jej ustanovenia na zemepisné označenie ľubovoľného iného člena týkajúceho sa
výrobkov z vinnej révy, pre ktoré je príslušné zemepisné označenie zhodné so
zaužívaným názvom odrody hrozna, ktorá rastie na území tohto člena k dátumu
nadobudnutia platnosti Dohody WTO.
7. Člen môže
stanoviť, že akákoľvek žiadosť uskutočnená na základe tejto sekcie v súvislosti
s používaním alebo registráciou ochrannej známky musí byť predložená do piatich
rokov po tom, ako sa zneužívanie chráneného označenia stalo všeobecne známym u
tohto člena, alebo po dátume registrácie ochrannej známky u tohto člena za
predpokladu, že ochranná známka bola k tomuto dátumu zverejnená, ak je tento
dátum skorší ako dátum, ktorým sa zneužívanie u tohto člena stalo všeobecne
známym za predpokladu, že zemepisné označenie sa nepoužije alebo neregistruje
so zlým úmyslom.
8. Ustanovenia tejto sekcie nebudú nijakým spôsobom na úkor práva
akejkoľvek osoby používať počas obchodnej činnosti svoje meno alebo meno svojho
predchodcu v podnikaní okrem prípadov, keď sa také meno použije spôsobom, ktorý
uvádza verejnosť do omylu.
9. Podľa tejto dohody nevznikne povinnosť chrániť zemepisné označenia,
ktoré nie sú alebo prestali byť chránené vo svojich krajinách pôvodu alebo
ktoré sa prestali v tejto krajine používať.
SEKCIA 4: PRIEMYSELNÉ VZORY
Článok 25
Požiadavky na ochranu
1. Členovia
poskytnú ochranu nezávisle vytvoreným priemyselným vzorom, ktoré sú nové alebo
pôvodné. Členovia môžu stanoviť, že vzory nie sú nové alebo pôvodné, ak sa
podstatne neodlišujú od známych vzorov alebo kombinácií znakov známych vzorov.
Členovia môžu stanoviť, že takáto ochrana sa nebude vzťahovať na vzory určované
na základe technických alebo funkčných hľadísk.
2. Každý člen zabezpečí, aby požiadavky na zabezpečenie ochrany textilných
vzorov, najmä pokiaľ ide o náklady, skúšky alebo zverejnenia, nezhoršili
neprimerane možnosť požadovať a získať takúto ochranu. Členovia môžu splniť
túto povinnosť prostredníctvom právnej úpravy priemyselných vzorov alebo
autorských práv.
Článok 26
Ochrana
1. Majiteľ chráneného priemyselného vzoru bude mať právo zabrániť tretím
stranám, ktoré nemajú jeho súhlas vyrábať, predávať alebo dovážať výrobky,
ktoré zahŕňajú alebo obsahujú vzor, ktorý je kópiou alebo v podstate kópiou
chráneného vzoru, ak sa také činnosti uskutočňujú na obchodné účely.
2. Členovia môžu
poskytovať obmedzené výnimky týkajúce sa ochrany priemyselných vzorov za
predpokladu, že takéto výnimky nebudú neprimerane v rozpore s bežným využívaním
chránených priemyselných vzorov a nebudú neprimerane na úkor oprávnených
záujmov majiteľa chráneného vzoru, zohľadňujúc oprávnené záujmy tretích strán,
3. Doba platnosti možnej ochrany bude najmenej 1O rokov.
SEKCIA 5: PATENTY
Článok 27
Patentovateľný predmet
1. S výnimkou ustanovení odsekov 2 a 3 sa môžu udeliť patenty na akékoľvek
vynálezy bez ohľadu na to, či ide o výrobky alebo výrobné postupy vo všetkých
oblastiach techniky, za predpokladu, že sú nové, obsahujú tvorivú činnosť a sú
priemyselne využiteľné.
S výnimkou článku 65 ods. 4, článku 7O ods. 8 a odseku 3 tohto článku budú
patenty dostupné a patentové práva uplatniteľné bez diskriminácie, pokiaľ ide o
miesto vynálezu, technickú oblasť alebo o skutočnosť, či ide o výrobky dovážané
alebo vyrábané na mieste.
2. Členovia môžu
vylúčiť z patentovateľnosti vynálezy, ktorých obchodnému využitiu na ich území
treba zabrániť s cieľom ochrániť verejný poriadok alebo morálku vrátane ochrany
života, zdravia ľudí, zvierat alebo rastlín, alebo s cieľom vážne poškodiť
životné prostredie za predpokladu, že takéto vylúčenie sa neuskutočňuje iba
preto, že využitie je zakázané podľa zákona.
3. Členovia môžu z patentovateľnosti vylúčiť aj
a)
diagnostické, terapeutické a
chirurgické metódy liečby ľudí alebo zvierat,
b)
rastliny a zvieratá iné ako
mikroorganizmy a v podstate biologické postupy na pestovanie rastlín alebo
zvierat iné ako nebiologické a mikrobiologické postupy. Členovia však poskytnú
ochranu odrodám rastlín buď patentmi, alebo účinným systémom sui generis, alebo ich kombináciou.
Ustanovenia tohto odseku sa opätovne preskúmajú po štyroch rokoch po
nadobudnutí platnosti Dohody WTO.
Článok 28
Udelené práva
1.
Patent bude poskytovať jeho majiteľovi
tieto výlučné práva:
a)
v prípade, ak je predmetom patentu
výrobok, zabrániť tretím stranám, ktoré nemajú jeho súhlas v týchto
činnostiach, vyrábať, používať, ponúkať na predaj, predávať alebo dovážať
na tieto účely tento výrobok,
b)
v prípade, ak je predmetom patentu
výrobný postup, zabrániť tretím stranám, ktoré nemajú jeho súhlas používať
výrobný postup, používať, ponúkať na predaj, predávať alebo dovážať na tieto
účely prinajmenšom výrobok priamo získaný týmto výrobným postupom,
2. Majitelia patentov budú mať tiež právo previesť alebo postúpiť patent
sukcesiou a uzatvárať Iicenčné zmluvy.
Článok 29
Podmienky pre prihlasovateľov patentu
1. Členovia budú
požadovať, aby prihlasovateľ patentu objasnil vynález dostatočne jasným a
úplným spôsobom, aby odborník mohol realizovať tento vynález, a môžu požadovať,
aby prihlasovateľ uviedol najlepší spôsob realizácie vynálezu tak, ako je
vynálezcovi známy ku dňu podania prihlášky, alebo v prípade, keď sa uplatňuje
priorita, ku dňu priority prihlášky.
2. Členovia môžu požadovať od prihlasovateľa patentu poskytnutie informácií
o príslušných zahraničných prihláškach, ktoré predložil, a o patentoch, ktoré
boli v zahraničí udelené.
Článok 3O
Výnimky z udelených práv
Členovia
môžu poskytnúť obmedzené výnimky z výlučných práv udelených patentom za
predpokladu, že takéto výnimky nebudú neprimerane v rozpore s bežným využívaním
patentu a že nebudú neprimerane na úkor oprávnených záujmov majiteľa patentu s
tým, že budú zohľadňovať oprávnené záujmy tretích strán.
Článok 31
Iné použitie bez súhlasu nositeľa práva
Ak právny
poriadok člena povoľuje iné použitie
predmetu patentu bez súhlasu nositeľa práva vrátane použitia vládou alebo
tretími stranami na základe súhlasu vlády, budú rešpektované tieto ustanovenia:
a)
súhlas k takémuto použitiu sa udelí na
základe okolností jednotlivého prípadu,
b)
takéto použitie sa môže povoliť, iba ak
sa pred takýmto použitím navrhovaný užívateľ usiloval získať súhlas od majiteľa
práva za primeraných obchodných podmienok a termínov a ak sa toto úsilie
skončilo v primeranom čase bez úspechu. Člen sa môže zrieknuť takejto
požiadavky v prípade výnimočného stavu alebo za iných mimoriadne naliehavých
okolností, alebo v prípadoch verejného neobchodného použitia. V situáciách
výnimočného stavu alebo za iných mimoriadne naliehavých okolností však bude
majiteľ práva upovedomený, len čo sa to bude dať rozumne uskutočniť. Ak v
prípade verejného neobchodného použitia vláda alebo zmluvná strana bez
uskutočnenia patentového prieskumu vedia alebo majú preukázateľné dôvody
vedieť, že platný patent je alebo bude použitý vládou alebo pre vládu, držiteľ
patentu bude informovaný okamžite,
c)
rozsah a trvanie takéhoto použitia budú
obmedzené na účel, na ktorý bol vydaný súhlas, a v prípade polovodičovej
technológie bude udelený len na verejné neobchodné použitie alebo na zabránenie
praktikám, o ktorých sa v súdnom alebo v správnom konaní rozhodlo, že sú
protikonkurenčné,
d)
takéto použitie bude nevýlučné,
e)
takéto použitie bude neprevoditeľné
okrem tej časti podniku alebo klientely, ktorá disponuje takýmto použitím,
f)
na akékoľvek takéto použitie bude daný
súhlas hlavne na zásobovanie domáceho trhu člena, ktorý na takéto použitie dá
súhlas,
g)
súhlas s takýmto použitím sa bude dať
vypovedať s výnimkou primeranej ochrany oprávnených záujmov osôb, ktoré súhlas
získali, a pokiaľ okolnosti, ktoré k tomu viedli, prestali existovať a zrejme
sa nebudú opakovať. Príslušný orgán bude mať na základe odôvodnenej žiadosti
právo preskúmať pretrvávanie týchto okolností,
h)
majiteľovi práva bude vyplatená
primeraná náhrada podľa okolností každého prípadu, berúc do úvahy ekonomickú
hodnotu súhlasu,
i)
právoplatnosť akéhokoľvek rozhodnutia
týkajúceho sa súhlasu s takýmto použitím bude podliehať súdnemu preskúmaniu
alebo inému nezávislému preskúmaniu odlišným vyšším orgánom tohto člena,
j)
akékoľvek rozhodnutie týkajúce sa
náhrady poskytnutej v prípade takéhoto použitia bude podliehať súdnemu
preskúmaniu alebo inému nezávislému preskúmaniu odlišným vyšším orgánom
príslušného člena,
k)
členovia nemajú povinnosť uplatňovať
podmienky ustanovené v písmenách b) a f), ak je takéto použitie povolené na
účel nápravy konania, o ktorom sa v súdnom alebo v správnom konaní rozhodlo, že
je protikonkurenčné. V týchto prípadoch sa pri určení výšky náhrady môže
zohľadniť nutnosť napraviť protikonkurenčné konanie. Príslušné orgány budú mať právo
odmietnuť vypovedanie súhlasu, ak sa okolnosti, ktoré k takémuto súhlasu
viedli, môžu opakovať,
l)
ak bude daný súhlas s takýmto použitím
s cieľom umožniť použitie patentu („druhý patent"), ktorý nemôže byť
použitý bez porušenia iného patentu („prvý patent"), budú platiť tieto
ďalšie podmienky:
i) vynález, na ktorý sa uplatňuje nárok v druhom patente, predstavuje
dôležitý technický pokrok značného ekonomického významu vo vzťahu k vynálezu,
na ktorý sa uplatňuje nárok v prvom patente,
ii) majiteľ prvého patentu bude oprávnený na vzájomnú krížovú licenciu za
primeraných podmienok na využitie vynálezu, na ktorý sa uplatňuje nárok v
druhom patente, a
iii) súhlas na použitie prvého patentu nebude prevoditeľný okrem prípadu s
prevodom druhého patentu.
Článok 32
Zrušenie/ Odňatie
Akékoľvek
rozhodnutia o zrušení alebo o odňatí patentu bude môcť preskúmať súd.
Článok 33
Ochranná doba
Platná ochranná doba
sa neskončí pred uplynutím obdobia dvadsiatich rokov počítaných odo dňa podania
prihlášky.
Článok 34
Patenty na výrobný postup: dôkazné bremeno
1. Na účel
občianskoprávnych konaní v súvislosti s porušovaním práv majiteľa uvedených v
článku 28 ods. 1 písm. b), ak je predmetom patentu postup na získanie výrobku,
budú mať súdne orgány právomoc nariadiť žalovanému, aby dokázal, že postup na
získanie zhodného výrobku sa líši od patentovaného postupu. Z tohto dôvodu
členovia stanovia, že v prípade aspoň jednej z nasledujúcich okolností sa bude
akýkoľvek zhodný výrobok, ktorý je vyrábaný bez súhlasu majiteľa patentu,
považovať, ak neexistuje dôkaz o opaku, za výrobok získaný patentovaným
postupom,
a) ak výrobok získaný patentovaným postupom je nový,
b) ak je podstatná pravdepodobnosť, že zhodný výrobok bol vyrobený týmto
postupom a majiteľ patentu nebol schopný primeraným úsilím určiť skutočne
použitý výrobný postup.
2. Akýkoľvek člen bude môcť stanoviť, aby dôkazné bremeno uvedené v odseku
1 spočívalo na údajnom porušovateľovi, iba ak bude splnená podmienka uvedená v
písmene a) alebo ak bude splnená podmienka uvedená v písmene b).
3. Pri predložení
dôkazu o opaku budú zohľadnené oprávnené záujmy žalovaného na ochranu jeho
výrobných a obchodných tajomstiev.
SEKCIA 6: TOPOGRAFIA (LAYOUT-DESIGNS) INTEGROVANÝCH OBVODOV
Článok 35
Vzťah k Zmluve IPIC
Členovia
súhlasia, že poskytnú ochranu topografií integrovaných obvodov (ďalej len
"topografia") v súlade s článkami 2 až 7 [okrem článku 6 ods. 3,
článku 12 a článku 16 ods. 3 Zmluvy o duševnom vlastníctve vo vzťahu k
integrovaným obvodom (IPIC)] a navyše budú dodržiavať ďalej uvedené
ustanovenia.
Článok 36
Rozsah ochrany
S výnimkou
ustanovení článku 37 ods. 1 budú členovia považovať za nezákonné nasledujúce
činnosti, ak sú vykonávané bez povolenia nositeľa práva:
dovoz, predaj alebo iná distribúcia na obchodné účely chránenej topografie
integrovaného obvodu, v ktorom je chránená topografia zahrnutá, alebo výrobku
obsahujúceho integrovaný obvod iba dovtedy, kým aj naďalej obsahuje nezákonne
reprodukované topografie.
Článok 37
Postup nevyžadujúci súhlas nositeľa práva
1.
Napriek ustanoveniam článku 36 žiaden
člen nebude považovať za nezákonné uskutočňovanie akejkoľvek činnosti uvedenej
v tomto článku vo vzťahu k integrovanému obvodu obsahujúcemu nezákonne
reprodukovanú topografiu alebo k ľubovoľnému predmetu, ktorý obsahuje takýto
integrovaný obvod, ak osoba vykonávajúca alebo prikazujúca takéto činnosti
nevedela a nemala dostatočný dôvod vedieť pri získavaní integrovaného obvodu
alebo predmetu obsahujúceho takýto integrovaný obvod, že obsahuje nezákonne
reprodukovanú topografiu. Členovia stanovia, že po období, keď táto osoba
získala dostatočné oznámenie, že topografia bola nezákonne reprodukovaná, môže
táto osoba uskutočniť akékoľvek činnosti týkajúce sa zásob, ktoré sú k
dispozícii, alebo zásob objednaných pred týmto obdobím, ale bude povinná
zaplatiť nositeľovi práva sumu zodpovedajúcu primeranému licenčnému poplatku,
ktorý by sa inak platil pri slobodne dohodnutej licencii na takúto topografiu.
2.
Podmienky ustanovené v článku 31 písm.
a) až k) sa budú uplatňovať mutatis mutandis
v prípade akéhokoľvek nedobrovoľného udelenia licencie na topografiu alebo jej
použitia vládou alebo pre vládu bez súhlasu nositeľa práva.
Článok 38
Ochranná doba
1.
U členov vyžadujúcich registráciu ako
podmienku ochrany sa neskončí ochranná doba topografie pred uplynutím 1O rokov
odo dňa podania žiadosti o registráciu alebo od prvého obchodného využitia
uskutočneného kdekoľvek na svete.
2.
U členov nevyžadujúcich registráciu ako
podmienku ochrany budú topografie chránené počas obdobia minimálne 1O rokov odo
dňa prvého obchodného využitia uskutočneného kdekoľvek na svete.
3.
Napriek odsekom 1 a 2 môže člen
stanoviť, že ochrana zanikne 15 rokov po vytvorení topografie.
SEKCIA 7: OCHRANA NEZVEREJNENÝCH INFORMÁCIÍ
Článok 39
1. Pri zabezpečovaní efektívnej ochrany proti nekalej súťaži ustanovenej v
článku 1O bis Parížskeho dohovoru (1967) členovia budú ochraňovať nezverejnené
informácie v súlade s odsekom 2 a údaje predložené vládam alebo vládnym
inštitúciám v súlade s odsekom 3.
2. Fyzické osoby a právnické osoby budú mať možnosť zabrániť, aby
informácie, ktoré majú právoplatne vo svojej držbe, boli zverejnené, získané
alebo použité inými osobami bez ich súhlasu spôsobom, ktorý je v rozpore s
čestnou obchodnou praxou
ak takéto informácie:
a) sú tajné v tom zmysle, že nie sú ako celok alebo presná zostava a súhrn
jej častí všeobecne známe alebo bežne prístupné osobám v kruhoch, ktoré sa
bežne zaoberajú príslušným druhom informácií,
b) majú obchodnú hodnotu z dôvodu svojho utajenia a
|