Čl. 3
Príslušníkom únijných krajín sú na roveň postavení tí príslušníci krajín
nepatriacich k Únii, ktorí majú na území niektorej únijnej krajiny bydlisko alebo
skutočné (opravdivé) závody, a to priemyslové alebo obchodné.
Čl. 4
A.-(1) Kto riadne podá žiadosť o patent na vynález (prihlášku vynálezu), o
úžitkový vzor, o priemyslový vzor alebo model, o továrenskú alebo obchodnú známku
v jednej z únijných krajín, alebo jeho právny nástupca, bude v nižšie uvedených
lehotách požívať prioritné právo pri podaní prihlášky v ostatných krajinách.
(2) Za prihlášku, ktorá zakladá prioritné právo, sa uznáva každá prihláška,
ktorá je riadnou národnou prihláškou podľa národného zákonodarstva každej
únijnej krajiny alebo podľa dvojstranných alebo viacstranných zmlúv uzavretých medzi
niekoľkými únijnými krajinami.
(3) Riadne podanou národnou prihláškou sa rozumie každá prihláška, ktorá
postačuje na zistenie dátumu, keď bola v príslušnej krajine podaná, nech už bol
neskorší osud tejto prihlášky akýkoľvek.
B.- Preto prihláška podaná v niektorej z ostatných únijných krajín neskoršie,
ale pred uplynutím týchto lehôt, nesmie stratiť účinnosť na základe skutočností,
ktoré medzitým nastali, ako najmä na základe prihlášky, uverejnenia vynálezu alebo
jeho používania, odovzdania do predaja exemplárov vzoru alebo modelu, používania
známky, a tieto skutočnosti nesmú založiť ani nijaké právo tretích osôb ani
nijaké osobné vlastníctvo. Práva nadobudnuté tretími osobami predo dňom prvej
prihlášky, na ktorej sa zakladá prioritné právo, zostávajú zachované podľa
vnútorného zákonodarstva každej únijnej krajiny.
C.-(1) Vyššie uvedené prioritné lehoty sú dvanásť mesiacov pre patenty na
vynálezy a pre úžitkové vzory a šesť mesiacov pre priemyslové vzory alebo modely a
pre továrenské alebo obchodné známky.
(2) Tieto lehoty začnú plynúť odo dňa, keď bola podaná prvá prihláška; deň
podania prihlášky sa do lehoty nepočíta.
(3) Ak je v krajine, kde sa žiada o ochranu, posledný deň lehoty zákonným sviatkom
alebo dňom, keď úrad nie je na prijímanie prihlášok otvorený, predĺži sa lehota
na prvý všedný deň, ktorý nasleduje.
(4) Za prvú prihlášku, od dátumu podania ktorej plynie prioritná lehota, pokladá
sa neskoršia prihláška, ktorej predmet sa zhoduje s predmetom skoršej prvej
prihlášky podľa odseku 2, podanej v tej istej únijnej krajine, ak v čase podania
neskoršej prihlášky bola skoršia prihláška odvolaná, alebo sa od nej upustilo,
alebo bola zamietnutá bez toho, že by bola daná na verejné nazretie, a bez toho, že
by z nej plynuli nejaké práva, a ak ešte nebola použitá za podklad na uplatnenie
prioritného práva. Skoršia prihláška nemôže sa potom už použiť za podklad na
uplatnenie prioritného práva.
D.-(1) Kto chce uplatniť prioritu skoršej prihlášky, musí urobiť vyhlásenie
udávajúce dátum a krajinu tejto prihlášky. Každá krajina určí, kedy najneskoršie
sa musí také vyhlásenie urobiť.
(2) Tieto údaje sa uvedú v publikáciách, ktoré vydáva príslušný úrad, najmä
o patentoch a o opisoch na ne sa vzťahujúcich.
(3) Únijné krajiny môžu vyžadovať od toho, kto robí vyhlásenie o priorite, aby
predložil odpis skôr podanej prihlášky (opis, výkresy atď.). Odpis, o ktorom úrad,
ktorému bola prihláška podaná, potvrdí, že súhlasí s originálom, nebude
podliehať nijakému overeniu a v každom prípade bude možné ho bezodplatne predložiť
kedykoľvek v lehote 3 mesiacov odo dňa, keď bola podaná neskoršia prihláška. Možno
požadovať, aby sa k nemu pripojilo osvedčenie tohto úradu o dátume prihlášky a
preklad.
(4) Iné formality pre prioritné vyhlásenie nesmú sa v čase podania prihlášky
požadovať. Každá únijná krajina určí, aké následky vzídu z opomenutia formalít
predpísaných týmto článkom; tieto následky nesmú však prevyšovať stratu
prioritného práva.
(5) Dodatočne bude možné vyžadovať i iné preukazy. Kto uplatňuje prioritu
skoršej prihlášky, musí uviesť jej číslo; tento údaj sa uverejní za podmienok
uvedených v odseku 2.
E.-(1) Ak je v niektorej krajine prihlásený priemyslový vzor alebo model na podklade
prioritného práva založeného na prihláške úžitkového vzoru, platí iba prioritná
lehota určená pre priemyslové vzory alebo modely.
(2) Okrem toho je prípustné prihlásiť v niektorej krajine úžitkový vzor na
podklade prioritného práva založeného podaním žiadosti o patent a naopak.
F.- Žiadna únijná krajina nesmie zamietnuť prioritu alebo žiadosť o patent z toho
dôvodu, že prihlasovateľ uplatňuje viac priorít, aj keď pochádzajú z rôznych
krajín, alebo z toho dôvodu, že prihláška, v ktorej sa uplatňuje jedna alebo viac
priorít, obsahuje jeden alebo viac prvkov, ktoré neboli obsiahnuté v prihláške alebo
v prihláškach, ktorých priorita sa uplatňuje, a to v obidvoch prípadoch pod
podmienkou, že vynález je podľa zákona príslušnej krajiny jednotný.
Pokiaľ ide o prvky, ktoré nie sú obsiahnuté v prihláške alebo v prihláškach,
ktorých priorita sa uplatňuje, vzniká podaním neskoršej prihlášky prioritné právo
za obvyklých podmienok.
G.-(1) Ak vyjde pri prieskume najavo, že žiadosť o patent je súborná, žiadateľ
bude môcť rozdeliť žiadosť na určitý počet čiastkových žiadostí, v tom
prípade sa mu zachová ako dátum každej z nich dátum pôvodnej žiadosti a výhoda
prioritného práva, ak sa uplatní.
(2) Prihlasovateľ môže aj z vlastného popudu rozdeliť žiadosť o patent, pričom
sa ako dátum každej rozdelenej žiadosti zachová dátum pôvodnej žiadosti, a ak sa
uplatní, i výhoda prioritného práva. Každá únijná krajina môže určiť
podmienky, za ktorých bude toto rozdelenie prípustné.
H.- Priorita sa nesmie odoprieť z toho dôvodu, že určité prvky vynálezu, pre
ktoré sa priorita požaduje, nie sú uvedené v nárokoch obsiahnutých v žiadosti
podanej v krajine pôvodu, ak sú tieto časti zo súhrnu príloh tejto žiadosti jasne
zrejmé.
I.-(1) Žiadosti o autorské osvedčenia na vynález podané v krajine, v ktorej
žiadatelia majú právo žiadať podľa svojej voľby buď o patent, alebo o autorské
osvedčenie na vynález, dajú vznik právu prednosti zriadenému podľa tohto článku za
rovnakých
podmienok a s rovnakými účinkami ako žiadosti o patenty na vynález.
(2) V krajine, v ktorej žiadatelia majú právo žiadať podľa svojej voľby buď o
patent, alebo o autorské osvedčenie na vynález, bude mať žiadateľ o autorské
osvedčenie na vynález podľa ustanovení tohto článku vzťahujúcich sa na žiadosti o
patenty právo prednosti založené na podaní žiadosti o patent na vynález, úžitkový
vzor alebo autorské osvedčenie na vynález.
Čl. 4 bis
(1) Patenty, o ktoré žiadali v jednotlivých únijných krajinách príslušníci
Únie, nebudú závislé od patentov, ktoré sa dosiahli pre ten istý vynález v iných
krajinách, či únijných alebo neúnijných.
(2) Tomuto ustanoveniu treba rozumieť bez akéhokoľvek obmedzenia, najmä v tom
zmysle, že patenty prihlásené v prioritnej lehote sú nezávislé, a to tak pokiaľ ide
o dôvod neplatnosti a zániku patentu, ako aj pokiaľ ide o normálnu dobu trvania.
(3) Toto ustanovenie sa vzťahuje na všetky patenty, ktoré sú v platnosti v čase,
keď nadobudlo účinnosť.
(4) Pri prístupe nových krajín bude platiť to isté pre patenty, ktoré sú v
platnosti na obidvoch stranách v čase prístupu.
(5) Patenty nadobudnuté s výhodou priority budú mať v jednotlivých únijných
krajinách rovnakú dobu trvania, akú by mali, keby boli žiadané alebo udelené bez
výhody priority.
Čl. 4 ter
Vynálezca má právo, aby bol ako vynálezca v patente uvedený.
Čl. 4 quater
Udelenie patentu nesmie sa odoprieť a patent nesmie byť zrušený z dôvodov, že
predaj patentovaného výrobku alebo výrobkov, ku ktorému sa dospeje patentovým
konaním, je národným zákonodarstvom vylúčený alebo obmedzený.
Čl. 5
A.-(1) Ak majiteľ patentu dovezie do krajiny, kde bol patent udelený, predmety
vyrobené v niektorej krajine Únie, neprivodí to zánik patentu.
(2) Každá únijná krajina môže urobiť legislatívne opatrenia na udeľovanie
nútených licencií, aby zabránila zneužívaniu, ktoré by mohlo z výkonu výlučného
práva výrobného alebo obchodného závodu udeleného patentom vzísť napr. jeho
zneužívaním.
(3) Zánik patentu môže byť určený len pre prípad, keby povolenie nútených
licencií nebolo postačilo na zamedzenie takéhoto zneužitia. Pred uplynutím dvoch
rokov, začínajúc povolením prvej nútenej licencie, nesmie sa začať konanie o
žalobe na zánik alebo odvolanie patentu.
(4) O nútenú licenciu nemôže sa žiadať z dôvodov nepoužívania alebo
nedostatočného používania pred uplynutím lehoty štyroch rokov od podania žiadosti o
patent alebo troch rokov od udelenia patentu, pričom sa použije lehota, ktorá uplynie
neskoršie; nútená licencia sa odoprie, ak majiteľ patentu ospravedlní svoju
nečinnosť riadnymi dôvodmi. Takáto nútená licencia bude nevýlučná a nebude sa
môcť previesť, a to ani v podobe požičania sublicencie, inak než s časťou podniku
alebo obchodného závodu používajúceho túto licenciu.
(5) Predchádzajúce ustanovenia sa použijú, s výhradou nevyhnutných zmien, aj pre
úžitkové vzory.
B.- Ochrana priemyslových vzorov a modelov nesmie zaniknúť ani pre nevyužívanie
ani pre dovážanie predmetov zhodných s chránenými predmetmi.
C.-(1) Ak je v niektorej krajine používanie zapísanej známky povinné, smie sa
zápis zrušiť len po primeranej lehote a vtedy, keď účastník neospravedlní, prečo
známku nevyužíval.
(2) Ak majiteľ používa továrenskú alebo obchodnú známku v podobe, ktorá sa
líši svojimi prvkami, ktoré nemenia rozlišovaciu povahu známky, od podoby, v ktorej
bola v niektorej únijnej krajine zapísaná, neprivodí to výmaz zápisu a nezmenší to
ochranu udelenú známke.
(3) Súbežné používanie tej istej známky na rovnakých alebo podobných výrobkoch
priemyslovými alebo obchodnými podnikmi, ktoré podľa ustanovenia národného zákona
krajiny, v ktorej sa uplatňuje ochrana, sú považované za spolumajiteľov známky,
nebude na prekážku zápisu ani nezmenší ochranu, ktorá bola tejto známke poskytnutá
v ktorejkoľvek krajine Únie, pokiaľ by toto používanie nebolo schopné klamať
verejnosť a pokiaľ by nebolo v rozpore s verejným záujmom.
D.- Pre uznanie práva nebude sa vyžadovať, aby na výrobku bola nejaká značka
alebo zmienka o patente, o úžitkovom vzore, o zápise továrenskej alebo obchodnej
známky alebo o prihlásení vzoru alebo modelu.
Čl. 5 bis
(1) Na zaplatenie poplatkov určených pre zachovanie práv priemyslového vlastníctva
musí byť povolené aspoň šesťmesačné pozhovenie, a to tak, že bude zaplatený
príplatok, ak ho národné zákonodarstvo ukladá.
(2) Únijné krajiny môžu určiť, že patenty na vynálezy, ktoré zanikli pre
nezaplatenie poplatkov, budú vrátené do predošlého stavu.
Čl. 5 ter
V žiadnej únijnej krajine sa nepokladá za porušenie práv majiteľa patentu:
1. ak sa na lodiach ostatných únijných krajín upotrebia patentované zariadenia v
lodnom telese, v strojoch, v lodnom výstroji, prístrojoch a v inom príslušenstve, keď
sa tieto lode dostanú na čas alebo náhodne do vôd príslušnej krajiny, s výhradou,
že sa tu tieto predmety upotrebia len pre lodné potreby;
2. ak sa patentované zariadenia upotrebia pri stavbe alebo prevádzke leteckých alebo
pozemných vozidiel iných únijných krajín alebo pri súčastiach týchto vozidiel, ak
sa prechodne alebo náhodne dostanú do tejto krajiny.
Čl. 5 quater
Ak sa výrobok dovezie do niektorej únijnej krajiny, kde existuje patent chrániaci
postup výroby tohto výrobku, budú majiteľovi patentu patriť k dovezenému výrobku
všetky práva, ktorému na podklade patentu na postup priznáva zákonodarstvo
dovážajúcej krajiny k výrobkom vyrobeným v tejto krajine.
Čl. 5 quinquies
Priemyslové vzory a modely budú chránené vo všetkých únijných krajinách.
Čl. 6
(1) Podmienky prihlášky a zápisu továrenských a obchodných známok určuje v
každej únijnej krajine jej národné zákonodarstvo.
(2) Známka prihlásená príslušníkom niektorej únijnej krajiny v ktorejkoľvek
únijnej krajine nemôže sa však odmietnuť alebo zrušiť z dôvodu, že nebola
prihlásená, zapísaná alebo obnovená v krajine pôvodu.
(3) Známka riadne zapísaná v niektorej únijnej krajine sa považuje za nezávislú
na známkach zapísaných v iných únijných krajinách, vrátane krajiny pôvodu.
Čl.6 bis
(1) Únijné krajiny sa zaväzujú buď z úradnej povinnosti, ak to zákonodarstvo
krajiny dovoľuje, alebo na žiadosť záujemcu, že odmietnu alebo zrušia zápis a
zakážu používanie továrenskej alebo obchodnej známky, ktorá je reprodukciou,
napodobením alebo prekladom, ktorý môže vyvolať zámenu so známkou, o ktorej podľa
posudku príslušného úradu krajiny zápisu alebo používania je tam všeobecne známe,
že je už známkou osoby oprávnenej používať výhody tohto dohovoru a používanou
pre rovnaké alebo podobné výrobky. Rovnako tomu je, ak podstatná časť známky je
reprodukciou takej známky všeobecne známej alebo napodobením, ktoré môže spôsobiť
zámenu s ňou.
(2) Pre domáhanie sa výmazu takej známky je povolená lehota najmenej 5 rokov odo
dňa zápisu. Únijné krajiny môžu určiť lehotu, v ktorej sa možno domáhať zákazu
používania.
(3) Pre domáhanie sa výmazu alebo zákazu používania známok zapísaných alebo
používaných v zlom úmysle sa lehota neurčuje.
Čl. 6 ter
(1) a) Únijné krajiny sa zhodli na tom, že odmietnu alebo zrušia zápis a že
vhodnými opatreniami zakážu, aby bez splnomocnenia príslušných miest sa používali
ako továrenské alebo obchodné známky alebo ako časti týchto známok erby, vlajky a
iné znaky štátnej zvrchovanosti únijných krajín, úradné skúšobné, puncovné a
záručné značky u nich zavedené, ako aj každé napodobeniny z heraldického
hľadiska.
b) Ustanovenia uvedené pod písmenom a) sa vzťahujú tak isto na erby, vlajky a iné
symbolické znaky, skratky alebo názvy medzinárodných medzivládnych organizácií,
ktorých je jedna alebo viac únijných krajín členom, s výnimkou tých erbov, vlajok a
iných symbolických znakov, skratiek a názvov, ktorých ochrana bola už predmetom
platných medzinárodných dohôd.
c) Žiadna únijná krajina nie je povinná použiť ustanovenia uvedené pod písmenom
b) na škodu tých, ktorí získali v tejto krajine práva v dobrej viere pred
nadobudnutím účinnosti tohto dohovoru. Únijné krajiny nie sú povinné použiť
spomínané ustanovenia, ak používanie alebo zápis, ktoré sú uvedené pod písmenom
a), nie sú takého druhu, aby mohli vo verejnosti vzbudiť dojem o súvislosti medzi
príslušnou organizáciou a znakmi, vlajkami, znakmi štátnej zvrchovanosti, skratkami
alebo názvami, alebo ak nie je používanie alebo zápis pravdepodobne takého druhu, že
by mohol klamať verejnosť o súvislosti medzi používateľom a organizáciou.
(2) Používať úradné skúšobné, puncovné a záručné značky je zakázané len
vtedy, ak známky, ktoré ich obsahujú, sú určené na to, aby sa používali na tovar
toho istého alebo podobného druhu.
(3) a) Na vykonanie týchto ustanovení sa únijné krajiny zhodli na tom, že si
navzájom oznámia prostredníctvom Medzinárodného úradu zoznam znakov štátnej
zvrchovanosti, úradných skúšobných, puncovných a záručných značiek, ktoré chcú
alebo budú chcieť chrániť celkom alebo s určitým obmedzením podľa tohto článku,
a že sa navzájom upovedomia o všetkých neskorších zmenách, ktoré nastanú v tomto
zozname. Každá únijná krajina dá v príhodnej čase verejnosti k dispozícii zoznamy,
ktoré jej boli oznámené. Pokiaľ ide o vlajky štátov, nie je však takéto oznámenie
povinné.
b) Ustanovenia uvedené v prvom odseku pod písmenom b) sa vzťahujú len na erby,
vlajky a iné symbolické znaky, skratky alebo názvy medzinárodných medzivládnych
organizácií, ktoré spomínané organizácie oznámili únijným krajinám
prostredníctvom Medzinárodného úradu.
(4) Každá únijná krajina smie v lehote 12 mesiacov po tom, čo dostala zoznamy,
zaslať prostredníctvom Medzinárodného úradu príslušnej krajine alebo medzinárodnej
medzivládnej organizácii svoje prípadné námietky.
(5) Pri vlajkách štátov sa použijú opatrenia, ktoré sú uvedené v odseku 1, len
ak pôjde o známky zapísané po 6. novembri 1925.
(6) Pre štátne znaky okrem vlajok, pre úradné a puncovné značky únijných
krajín a pre erby, vlajky a iné symbolické znaky, skratky alebo názvy medzinárodných
medzivládnych organizácií platia tieto ustanovenia, len pokiaľ ide o známky, ktoré
boli zapísané po uplynutí dvoch mesiacov po prevzatí oznámenia uvedeného v odseku 3.
(7) V prípade zlého úmyslu smú krajiny dať vymazať i tie znaky, ktoré boli
zapísané pred 6. novembrom 1925 a obsahujú štátne znaky, značky a puncovné značky.
(8) Príslušníci každej krajiny, ktorým sa povolí používať štátne znaky,
značky a puncovné značky ich krajiny, smú ich používať, aj keby sa podobali
štátnym znakom, značkám a puncovným značkám inej krajiny.
(9) Únijné krajiny sa zaväzujú, že zakážu v obchode neoprávnene používať
štátne znaky iných únijných krajín, ak by takéto používanie mohlo vyvolať omyl o
pôvode výrobkov.
(10) Predchádzajúce ustanovenia nebránia krajinám, aby podľa článku 6 quinquies
ods. 3 písm. B mohli odmietnuť alebo vyhlásiť za neplatné známky, ktoré nedovolene
obsahujú erby, vlajky a iné znaky štátnej zvrchovanosti alebo znaky a úradné
puncovné značky zavedené v niektorej únijnej krajine, rovnako ako rozlišovacie znaky
medzinárodných medzivládnych organizácií uvedených v odseku 1.
Čl. 6 quater
(1) Ak podľa zákonodarstva niektorej únijnej krajiny je prevod známky platný len
vtedy, ak nastal súčasne s prevodom podniku alebo obchodu, ktorému známka patrí,
postačí na pripustenie jeho platnosti, aby časť podniku alebo obchodu, ktorá je v
tejto krajine, bola prevedená na právneho nástupcu s výlučným právom v nej
vyrábať alebo predávať výrobky opatrené prevedenou známkou.
(2) Toto ustanovenie neukladá únijným krajinám povinnosť uznávať platnosť
prevodu nijakej známky, ktorej používanie právnym nástupcom by v skutočnosti
uvádzalo verejnosť do omylu, najmä pokiaľ ide o pôvod, povahu alebo podstatné akosti
výrobkov, pre ktoré sa známka používa.
Čl. 6 quinquies
A.-(1) Každá továrenská a obchodná známka riadne zapísaná v krajine pôvodu
bude tak, ako je, pripustená na prihlásenie a chránená v ostatných únijných
krajinách, s výhradami uvedenými v tomto článku. Tieto krajiny môžu pred vykonaním
konečného zápisu požadovať, aby bolo predložené osvedčenie o zápise v krajine
pôvodu vydané príslušným úradom. Pre toto osvedčenie nebude sapožadovať žiadne
overenie.
(2) Za krajinu pôvodu sa považuje tá únijná krajina, kde prihlasovateľ má
skutočný (opravdivý) priemyslový alebo obchodný závod, a ak nemá takýto závod v
Únii, tá únijná krajina, kde má svoje bydlisko; ak nemá bydlisko v Únii, potom
krajina jeho štátnej príslušnosti v prípade, že je príslušníkom únijnej krajiny.
B.- Továrenské a obchodné známky, o ktorých hovorí tento článok, môžu sa
odmietnuť na zápis alebo zrušiť len v týchto prípadoch:
1. ak môžu porušiť práva, ktoré nadobudli tretie osoby v krajine, kde sa žiada o
ochranu;
2. ak nemajú rozlišovaciu spôsobilosť alebo ak sú zložené výhradne zo značiek
alebo údajov, ktoré môžu v obchode slúžiť na označovanie druhu, akosti, množstva,
určenia, ceny, miesta pôvodu výrobkov alebo doby výroby, alebo sa stali obvyklými v
bežnej reči alebo v lojálnych a stálych obchodných zvyklostiach krajiny, kde sa
požaduje ochrana;
3. ak odporujú dobrým mravom alebo verejnému poriadku a najmä ak môžu klamať
verejnosť. Rozumie sa, že známka sa nemôže pokladať za odporujúcu verejnému
poriadku iba z toho dôvodu, že sa nezhoduje s niektorým ustanovením známkového
práva, okrem prípadu, keď sa toto ustanovenie samo týka verejného poriadku.
Použitie ustanovení článku 10 bis je jednako vyhradené.
C.- (1) Pri posudzovaní, či možno známku chrániť, treba prihliadnuť na všetky
skutkové okolnosti, najmä na dobu používania známky.
(2) V ostatných únijných krajinách sa nemôžu odmietnuť továrenské alebo
obchodné známky len z toho dôvodu, že sa líšia od známok chránených v krajine
pôvodu len v prvkoch, ktoré nezhoršujú ich rozlišovaciu spôsobilosť a netýkajú sa
totožnosti známok, pokiaľ ide o tvar, v akom boli prihlásené v spomínanej krajine
pôvodu.
D.- Nikto sa nemôže dovolávať výhod tohto článku, ak známka, o ochranu ktorej
žiada, nie je zapísaná v krajine pôvodu.
E.- V žiadnom prípade však nevzíde obnovením zápisu známky v krajine pôvodu
povinnosť obnoviť zápis v ostatných únijných krajinách, v ktorých bola známka
zapísaná.
F.- Výhoda priority sa zachováva prihláškam známok podaným v lehote podľa
článku 4 aj vtedy, keď sa zápis v krajine pôvodu stal až po uplynutí tejto lehoty.
Čl. 6 sexies
Únijné krajiny sa zaväzujú chrániť známky služieb. Nie sú povinné zavádzať
zápis týchto známok.
Čl. 6 septies
(1) Ak žiada agent alebo zástupca majiteľa známky v niektorej únijnej krajine o
zápis tejto známky na svoje vlastné meno v jednej alebo niekoľkých týchto krajinách
bez súhlasu tohto majiteľa, je majiteľ oprávnený podať námietky proti
požadovanému
zápisu a žiadať o výmaz, alebo ak to povoľuje zákon dotyčnej krajiny, o prevod
zápisu na seba, pokiaľ by agent alebo zástupca neospravedlnil svoje konanie.
(2) S výhradou vyššie uvedeného odseku 1 je majiteľ známky oprávnený podať
námietky proti používaniu svojej známky agentom alebo zástupcom, pokiaľ na toto
používanie nedal splnomocnenie.
(3) Národným zákonodarstvom môže byť určená spravodlivá lehota, v ktorej by
majiteľ známky mohol uplatňovať svoje práva podľa tohto článku.
Čl. 7
Povaha výrobku, na ktorý má byť továrenská alebo obchodná známka pripájaná,
nemôže v žiadnom prípade prekážať zápisu známky.
Čl. 7 bis
(1) Únijné krajiny sa zaväzujú pripustiť na prihlásenie a chrániť známky
zväzové, patriace združeniam, ktorých existencia neodporuje zákonu krajiny pôvodu, a
to aj vtedy, keď tieto združenia nemajú priemyslový alebo obchodný závod.
(2) Každá krajina však môže podľa svojej vôle posúdiť, za ktorých osobitných
podmienok bude zväzová známka chránená, a môže odmietnuť ochranu, ak táto známka
odporuje verejným záujmom.
(3) Ochrana týchto známok nemôže sa však odmietnuť žiadnemu združeniu, ktorého
existencia neodporuje zákonu krajiny pôvodu, z dôvodu, že združenie nemá sídlo v
krajine, kde sa požaduje ochrana, alebo že nie je ustavené podľa zákonodarstva tejto
krajiny.
Čl. 8
Obchodné meno je chránené vo všetkých únijných krajinách bez toho, že by ho
bolo treba prihlasovať alebo zapisovať; nerozhoduje, či je, alebo nie je časťou
továrenskej alebo obchodnej známky.
Čl. 9
(1) Každý výrobok, ktorý je nedovolene označený továrenskou alebo obchodnou
známkou alebo obchodným menom, sa pri dovoze do tých únijných krajín, v ktorých
táto známka alebo toto obchodné meno majú právo na zákonnú ochranu, zhabe.
(2) Zhabe sa aj v krajine, kde došlo k nedovolenému označeniu, alebo v krajine, kam
bol výrobok dovezený.
(3) K zhabaniu dôjde podľa vnútorného zákonodarstva každej krajiny buď na návrh
prokurátora, alebo ktoréhokoľvek iného príslušného úradu, alebo na žiadosť
zúčastnenej strany, či už je to fyzická alebo právnická osoba.
(4) Úrady nie sú povinné vykonať zhabanie v prípade prevozu.
(5) Ak zákonodarstvo niektorej krajiny nedovoľuje zhabanie pri dovoze, zhabanie sa
nahradí zákazom dovozu alebo zhabaním vo vnútrozemí.
(6) Ak zákonodarstvo niektorej krajiny nedovoľuje zhabanie pri dovoze ani zákaz
dovozu ani zhabanie vo vnútrozemí, tieto opatrenia až do príslušnej zákonodarnej
zmeny sa nahradia žalobami a prostriedkami, ktoré zákon tejto krajiny povoľuje v
rovnakom prípade vlastným štátnym príslušníkom.
Čl. 10
(1) Ustanovenia predchádzajúceho článku sa použijú v prípade priameho alebo
nepriameho používania falošného označenia pôvodu výrobku alebo totožnosti
výrobcu, továrnika alebo obchodníka.
(2) V každom prípade sa za zúčastnenú stranu uzná každá fyzická alebo
právnická osoba, každý výrobca, továrnik alebo obchodník zúčastnený na ťažbe,
výrobe alebo obchode s týmto výrobkom a usadený na mieste falošne označenom ako
miesto pôvodu alebo v oblasti, kde toto miesto leží, alebo v krajine falošne
označenej alebo v krajine, kde sa falošné označenie o pôvode používa.
Čl. 10 bis
(1) Únijné krajiny sú povinné zabezpečiť príslušníkom Únie účinnú ochranu
proti nekalej súťaži.
(2) Nekalou súťažou je každá súťažná činnosť, ktorá odporuje poctivým
zvyklostiam v priemysle alebo obchode.
(3) Musia sa najmä zakázať:
1. akékoľvek činy, ktoré by mohli akokoľvek spôsobiť zámenu s podnikom,
výrobkami alebo s priemyslovou alebo obchodnou činnosťou súťažiteľa;
2. falošné údaje pri vykonávaní obchodu, ktoré by mohli poškodiť dobrú povesť
podniku, výrobkov alebo priemyslovej alebo obchodnej činnosti súťažiteľa;
3. údaje alebo tvrdenia, ktorých používanie pri prevádzke obchodu by mohlo
uvádzať verejnosť do omylu o vlastnosti, spôsobe výroby, charakteristike,
spôsobilosti na použitie alebo o množstve tovaru.
Čl. 10 ter
(1) Únijné krajiny sa zaväzujú, že zabezpečia príslušníkom ostatných
únijných krajín vhodné zákonné prostriedky na účinné potlačovanie všetkých
činov uvedených v článkoch 9, 10 a 10 bis.
(2) Zaväzujú sa ďalej, že urobia opatrenia, aby zväzom a združeniam, ktoré
zastupujú zúčastnených priemyselníkov, výrobcov alebo obchodníkov a ktorých
existencia sa neprieči zákonom ich krajiny, bolo - pokiaľ ide o potlačovanie činov
označených v článkoch 9, 10 a 10 bis - dovolené zakročovať na súdoch alebo na
správnych úradoch, a to v takej miere, v akej to zákon krajiny, kde sa žiada o
ochranu, dovoľuje zväzom a združeniam tejto krajiny.
Čl. 11
(1) Únijné krajiny udelia podľa svojho vnútorného zákonodarstva patentovateľným
vynálezom, úžitkovým vzorom, priemyslovým vzorom alebo modelom, ako aj továrenským
alebo obchodným známkam dočasnú ochranu, pokiaľ ide o výrobky, ktoré
budú vystavené na medzinárodných úradných alebo úradne uznaných a na území
niektorej z uvedených krajín usporiadaných výstavách.
(2) Touto dočasnou ochranou sa nepredĺžia lehoty uvedené v článku 4. Ak sa bude
neskoršie žiadať o právo prednosti, môže každá krajina určiť, že lehota
začína plynúť odo dňa, keď výrobok bol prinesený na výstavu.
(3) Každá krajina môže vyžadovať ako dôkaz o totožnosti vystavovaného predmetu
a o dátume jeho prinesenia doklady, ktoré uzná za vhodné.
Čl. 12
(1) Každá únijná krajina sa zaväzuje, že zriadi osobitný úrad pre priemyslové
vlastníctvo a ústrednú prihlasovňu, aby sa mohli verejnosti oznamovať patenty na
vynálezy, úžitkové vzory, priemyslové vzory alebo modely a továrenské alebo
obchodné známky.
(2) Tento úrad bude periodicky vydávať úradný list. Bude pravidelne publikovať:
a) mená oprávnených osôb, ktorým boli vydané patenty, spolu s krátkym
označením patentovaných vynálezov;
b) reprodukcie zapísaných známok.
Čl. 13
(1) a) Únia má Zhromaždenie skladajúce sa z únijných krajín, ktoré sú viazané
článkami 13 až 17.
b) Vláda každej krajiny je zastúpená jedným delegátom, ktorý môže mať svojich
zástupcov, poradcov a znalcov.
c) Výdavky každej delegácie uhrádza vláda, ktorá túto delegáciu ustanovila.
(2) a) Zhromaždenie:
i) prerokúva všetky otázky týkajúce sa chodu a ďalšieho rozvoja Únie a plnenia
tohto dohovoru;
ii) dáva pokyny Medzinárodnému úradu duševného vlastníctva (ďalej len
"Medzinárodný úrad"), o ktorom sa hovorí v Dohovore zriaďujúcom Svetovú
organizáciu duševného vlastníctva (ďalej len "Organizácia"), na prípravu
revíznych konferencií tak isto podľa pripomienok únijných krajín, ktoré nie sú
viazané článkami 13 až 17;
iii) reviduje a schvaľuje správy a činnosť generálneho riaditeľa Organizácie
týkajúce sa Únie a dáva mu všetky užitočné pokyny v otázkach kompetencie Únie;
iv) volí členov Výkonného výboru Zhromaždenia;
v) preskúmava a schvaľuje správy a činnosť svojho Výkonného výboru a dáva mu
pokyny;
vi) určuje program, schvaľuje dvojročný rozpočet Únie a schvaľuje jej
záverečné účty;
vii) schvaľuje finančný poriadok Únie;
viii) zriaďuje výbory znalcov a pracovné skupiny, ktoré považuje za užitočné na
uskutočnenie cieľov Únie;
ix) rozhoduje, ktoré krajiny, ktoré nie sú členmi Únie, a ktoré medzivládne a
medzinárodné nevládne organizácie sa môžu zúčastniť na jeho zasadaniach ako
pozorovatelia;
x) schvaľuje zmeny článkov 13 až 17;
xi) robí ďalšie vhodné opatrenia zamerané na dosiahnutie cieľov Únie;
xii) plní všetky ostatné úlohy, ktoré mu ukladá tento dohovor;
xiii) vykonáva, s výhradou ich prijatia, práva, ktoré mu zveruje dohovor
zriaďujúci Organizáciu.
b) V otázkach, ktoré zaujímajú aj iné únie spracované Organizáciou, rozhodne
Zhromaždenie s prihliadnutím na stanovisko Koordinačného výboru Organizácie.
(3) a) S výnimkou ustanovenia písmena b) môže delegát zastupovať len jednu
krajinu.
b) Únijné krajiny združené podľa osobitnej dohody v jednom spoločnom úrade
majúcom pre každú z nich povahu osobitného národného úradu pre priemyslové
vlastníctvo, o ktorom hovorí článok 12, môže pri rokovaniach zastupovať jedna z
nich.
(4) a) Každá členská krajina Zhromaždenia má jeden hlas.
b) Polovica členských krajín Zhromaždenia tvorí kvórum.
c) Bez ohľadu na ustanovenie písmena b), ak je na zasadaní počet zastúpených
krajín nižší než polovica, ale ak tvorí aspoň jednu tretinu členských krajín
Zhromaždenia, môže Zhromaždenie robiť rozhodnutia; takéto rozhodnutia Zhromaždenia,
s výnimkou rozhodnutí o konaní, sa stanú vykonateľnými až po splnení ďalej
uvedených podmienok. Medzinárodný úrad oznámi uvedené rozhodnutia členským
krajinám Zhromaždenia, ktoré neboli zastúpené, a vyzve ich, aby písomne v lehote
troch mesiacov počítanej od dátumu tohto oznámenia vyjadrili svoj hlas alebo
abstenciu. Ak po uplynutí tejto lehoty je poACE="ARIAL" SIZE=2>čet
štátov, ktoré takto vyjadrili svoj hlas alebo abstenciu, rovný najmenej počtu krajín
chýbajúcich na dosiahnutie kvóra na zasadaní, tieto rozhodnutia sa stanú
vykonateľnými za predpokladu, že sa súčasne dosahuje požadovaná väčšina.
d) S výhradou ustanovenia článku 17 ods. 2 prijíma
Zhromaždenie rozhodnutia dvojtretinovou väčšinou odovzdaných hlasov.
e) Abstencia sa nepočíta ako hlas.
(5) a) S výhradou písmena b) môže delegát hlasovať len v mene jednej krajiny.
b) Únijné krajiny, o ktorých sa hovorí v odseku 3 písm. b), sa všeobecne
vynasnažia, aby boli na zasadaniach Zhromaždenia zastúpené svojimi vlastnými
delegáciami. Ak však z mimoriadnych dôvodov niektorá z uvedených krajín nemôže
byť zastúpená svojou vlastnou delegáciou, môže dať inej delegácii z týchto
krajín splnomocnenie hlasovať v jej mene; jedna delegácia môže takto na základe
splnomocnenia hlasovať len za jednu krajinu. Splnomocnenie na tento účel sa musí
uskutočniť aktom podpísaným hlavou štátu alebo príslušným ministrom.
(6) Únijné krajiny, ktoré nie sú členmi Zhromaždenia, sa môžu na jeho zasadaní
zúčastniť ako pozorovatelia.
(7) a) Zhromaždenie sa schádza raz za dva roky na riadne zasadanie zvolané
generálnym riaditeľom a okrem mimoriadnych prípadov v rovnakom čase a na rovnakom
mieste ako Valné zhromaždenie Organizácie.
b) Zhromaždenie sa schádza na mimoriadne zasadanie na základe zvolania rozoslaného
generálnym riaditeľom na žiadosť Výkonného výboru alebo na žiadosť jednej
štvrtiny členských krajín Zhromaždenia.
(8) Zhromaždenie schvaľuje svoj rokovací poriadok.
Čl. 14
(1) Zhromaždenie má výkonný výbor.
(2) a) Výkonný výbor sa skladá z krajín zvolených z členských krajín
Zhromaždenia. Okrem toho je krajina, na území ktorej má Organizácia svoje sídlo, s
výhradou ustanovenia článku 16 ods. 7 písm. b), zastúpená vo Výkonnom výbore ex
officio.
b) Vládu každej krajiny, ktorá je členom Výkonného výboru, zastupuje jeden
delegát, ktorý môže mať svojich zástupcov, poradcov a expertov.
c) Výdavky každej delegácie uhrádza vláda, ktorá túto delegáciu ustanovila.
(3) Počet členských krajín Výkonného výboru zodpovedá jednej štvrtine počtu
členských krajín Zhromaždenia. Pri určení počtu miest, ktoré majú byť obsadené,
sa na zostatky po delení štyrmi neprihliada.
(4) Pri voľbe členov Výkonného výboru prihliadne Zhromaždenie na vyrovnané
zemepisné rozvrhnutie a na to, aby všetky krajiny, ktoré sú stranami osobitných
dohôd zriadených v súvislosti s Úniou, boli medzi krajinami tvoriacimi Výkonný
výbor zastúpené.
(5) a) Členské krajiny Výkonného výboru vykonávajú svoju funkciu od skončenia
zasadania Zhromaždenia, na ktorom boli zvolené, do skončenia budúceho riadneho
zasadania Zhromaždenia.
b) Členské krajiny Výkonného výboru môžu byť znovu zvolené, najviac však dve
tretiny z nich.
c) Zhromaždenie určí pravidlá o spôsoboch zvolenia a prípadného znovuzvolenia
členov Výkonného výboru.
(6) a) Výkonný výbor:
i) pripravuje návrh programu rokovania Zhromaždenia;
ii) predkladá Zhromaždeniu návrhy týkajúce sa návrhu programu a dvojročného
rozpočtu Únie pripravené generálnym riaditeľom;
iii) zrušený;
iv) predkladá Zhromaždeniu s príslušnými komentármi periodické správy
generálneho riaditeľa a ročné revízne účtovné správy;
v) robí podľa uznesenia Zhromaždenia a s prihliadnutím na okolnosti vzniknuté
medzi dvoma riadnymi zasadaniami tohto Zhromaždenia všetky opatrenia nevyhnutné na
uskutočnenie programu Únie generálnym riaditeľom;
vi) vykonáva všetky ďalšie úlohy, ktoré sú mu zverené v rámci tohto dohovoru.
b) V otázkach, ktoré zaujímajú aj iné únie spravované Organizáciou, rozhodne
Výkonný výbor s prihliadnutím na stanovisko Koordinačného výboru Organizácie.
(7) a) Výkonný výbor sa schádza raz do roka na riadne zasadanie zvolané
generálnym riaditeľom pokiaľ možno v rovnakom čase a na rovnakom mieste ako
Koordinačný výbor Organizácie.
b) Výkonný výbor sa schádza na mimoriadne zasadanie na základe zvolania, ktoré
rozošle generálny riaditeľ buď z iniciatívy Výkonného výboru, alebo na žiadosť
jeho predsedu alebo jednej štvrtiny členov Výkonného výboru.
(8) a) Každá členská krajina Výkonného výboru má jeden hlas.
b) Polovica členských krajín Výkonného výboru tvorí kvórum.
c) Rozhodnutia sa prijímajú jednoduchou väčšinou odovzdaných
hlasov.
d) Abstencia sa nepočíta ako hlas.
e) Delegát môže zastupovať len jednu krajinu a hlasovať len
v mene jednej krajiny.
(9) Únijné krajiny, ktoré nie sú členmi Výkonného výboru sa môžu na jeho
zasadaní zúčastniť ako pozorovatelia.
(10) Výkonný výbor schvaľuje svoj rokovací poriadok.
Čl. 15
(1) a) Administratívne úlohy Únie zabezpečuje Medzinárodný úrad, ktorý
nastupuje po úrade Únie spojenom s úradom Únie utvorenej podľa Medzinárodného
dohovoru na ochranu literárnych a umeleckých diel.
b) Medzinárodný úrad plní najmä úlohy sekretariátu jednotlivých orgánov Únie.
c) Generálny riaditeľ Organizácie je najvyšším úradníkom Únie a zastupuje ju.
(2) Medzinárodný úrad zhromažďuje a publikuje informácie o ochrane priemyslového
vlastníctva. Každá únijná krajina informuje čo najskôr Medzinárodný úrad o texte
každého nového zákona a o všetkých oficiálnych textoch týkajúcich sa ochrany
priemyslového vlastníctva. Okrem toho poskytuje Medzinárodnému úradu všetky
publikácie vydávané svojimi orgánmi pre priemyslové vlastníctvo, ktoré sa týkajú
priamo ochrany priemyslového vlastníctva a ktoré Medzinárodný úrad považuje za
zaujímavé pre svoju činnosť.
(3) Medzinárodný úrad vydáva mesačník.
(4) Medzinárodný úrad poskytuje každej únijnej krajine na jej žiadosť
informácie o otázkach týkajúcich sa ochrany priemyslového vlastníctva.
(5) Medzinárodný úrad vypracúva štúdie a poskytuje služby určené na
uľahčenie ochrany priemyslového vlastníctva.
(6) Generálny riaditeľ a každý ním určený pracovník sa zúčastňuje bez
hlasovacieho práva na všetkých zasadaniach Zhromaždenia, Výkonného výboru a iného
výboru znalcov alebo pracovnej skupiny. Generálny riaditeľ alebo ním určený
pracovník je z úradnej povinnosti tajomníkom týchto orgánov.
(7) a) Medzinárodný úrad pripravuje podľa pokynov Zhromaždenia a v spolupráci s
Výkonným výborom revízne konferencie o iných ustanoveniach dohovoru než
obsiahnutých v článkoch 13 až 17.
b) Medzinárodný úrad sa môže radiť o príprave revíznych konferencií s
medzivládnymi organizáciami a s medzinárodnými nevládnymi organizáciami.
c) Generálny riaditeľ a osoby ním určené sa zúčastňujú bez hlasovacieho práva
na rokovaní týchto konferencií.
(8) Medzinárodný úrad plní všetky ďalšie úlohy, ktoré sú mu uložené.
Čl. 16
(1) a) Únia má svoj rozpočet.
b) Rozpočet Únie obsahuje vlastné príjmy a výdavky Únie, jej príspevok do
rozpočtu spoločných výdavkov únií a prípadne sumu danú k dispozícii rozpočtu
Konferencie Organizácie.
c) Za výdavky spoločné úniám sa považujú výdavky, ktoré nemožno pripísať
výlučne Únii, ale ktoré možno pripísať aj jednej alebo viacerým ďalším úniám
spravovaným Organizáciou. Podiel Únie na týchto spoločných výdavkoch je úmerný
záujmu, ktorý má Únia na nich.
(2) Rozpočet Únie sa zostavuje s prihliadnutím na požiadavky koordinácie s
rozpočtami ostatných únií spravovaných Organizáciou.
(3) Rozpočet Únie je financovaný z týchto zdrojov:
i) z príspevkov únijných krajín;
ii) z poplatkov a dávok za služby vykonávané Medzinárodným úradom z titulu
Únie;
iii) z výťažku predaja publikácií Medzinárodného úradu súvisiacich s Úniou a
z poplatkov za tieto publikácie;
iv) z darov, odkazov a subvencií;
v) z nájomného, úrokov a ďalších rôznych príjmov.
(4) a) Aby bol určený podiel príspevkov do rozpočtu, zaraďuje sa každá únijná
krajina do jednej triedy a platí svoje ročné príspevky na základe počtu určeného
takto.
I. trieda - 25
II. trieda - 20
III. trieda - 15
IV. trieda - 10
V. trieda - 5
VI. trieda - 3
VII. trieda - 1.
b) Pokiaľ tak už neurobila skôr, oznámi každá krajina súčasne s uložením
ratifikačných listín alebo listín o prístupe triedu, do ktorej chce byť zaradená.
Triedu môže zmeniť. Ak si vyberie nižšiu triedu, je krajina povinná to oznámiť
Zhromaždeniu na jeho riadnom zasadaní. Taká zmena sa stane účinnou začiatkom
kalendárneho roka nasledujúceho po príslušnom zasadaní.
c) Ročný príspevok každej krajiny predstavuje sumu, ktorej pomer k celkovej sume
ročných príspevkov všetkých krajín do rozpočtu Únie je rovnaký ako pomer medzi
počtom jednotiek triedy, do ktorej je zaradená, a celkovým počtom jednotiek všetkých
krajín.
d) Príspevky sú splatné prvého januára každého roka.
e) Krajina, ktorá je v omeškaní s platením svojich príspevkov, nemôže
vykonávať svoje hlasovacie právo v žiadnom orgáne Únie, ktorého je členom, ak suma
nedoplatkov sa rovná alebo ak prekračuje sumu príspevkov, ktoré má platiť táto
krajina za dva predchádzajúce plné roky. Takej krajine sa však môže dovoliť, aby aj
naďalej vykonávala svoje hlasovacie právo v danom orgáne, pokiaľ tento orgán je toho
názoru, že omeškanie v platení spôsobili mimoriadne a nevyhnutné okolnosti.
f) V prípade, keď rozpočet nebude schválený pred začiatkom nového finančného
obdobia, prevedie sa rozpočet z minulého roka, a to spôsobom určeným finančným
poriadkom.
(5) Výšku poplatkov a súm za služby poskytované Medzinárodným úradom z titulu
Únie určuje generálny riaditeľ, ktorý o nich informuje Zhromaždenie a Výkonný
výbor.
(6) a) Únia má prevádzkový kapitálový fond, ktorý utvorí jednorázová platba
poskytnutá každou únijnou krajinou. Ak sa fond stane nedostatočným, rozhodne
Zhromaždenie o jeho zvýšení.
b) Výška začiatočnej platby každej krajiny do uvedeného fondu alebo jej účasti
na zvýšení tohto fondu je úmerná ročnému príspevku tejto krajiny v roku, v
priebehu ktorého sa fond utvorí alebo sa rozhodne o jeho zvýšení.
c) Výšku a spôsob platby určí Zhromaždenie na návrh generálneho riaditeľa po
tom, čo vypočulo názor Koordinačného výboru Organizácie.
(7) a) Zmluva o sídle Organizácie uzavretá s krajinou, na území ktorej má
Organizácia svoje sídlo, určí, že táto krajina poskytuje preddavky v prípadoch,
keď je prevádzkový kapitálový fond nedostačujúci. Výška týchto preddavkov a
podmienky, za ktorých sa poskytujú, sú v každom jednotlivom prípade predmetom
samostatných dohôd medzi takou krajinou a Organizáciou. Taká krajina má ex officio
miesto vo Výkonnom výbore po dobu, po ktorú pre ňu trvá záväzok poskytovať
preddavky.
b) Tak krajina uvedená v písmene a), ako aj Organizácia majú právo vypovedať
záväzok poskytovať preddavky, a to formou písomného oznámenia. Výpoveď sa stane
účinnou tri roky po uplynutí roka, v ktorom bola oznámená.
(8) Revíziu účtov zabezpečujú spôsobom určeným finančným poriadkom jedna
alebo viaceré únijné krajiny alebo externí revízori, ktorí sú s ich súhlasom
ustanovení Zhromaždením.
Čl. 17
(1) Návrhy na zmeny článku 13, 14, 15, 16 a tohto článku môže predložiť
každá členská krajina Zhromaždenia, Výkonný výbor alebo generálny riaditeľ.
Tieto návrhy oznamuje generálny riaditeľ členským krajinám Zhromaždenia aspoň
šesť mesiacov pred ich prerokúvaním v Zhromaždení.
(2) Zmeny článkov uvedených v odseku 1 schvaľuje Zhromaždenie. Ich schválenie
vyžaduje trojštvrtinovú väčšinu odovzdaných hlasov; ale akákoľvek zmena článku
13 a tohto odseku vyžaduje štyri pätiny odovzdaných hlasov.
(3) Zmeny článkov uvedených v odseku 1 nadobudnú platnosť mesiac po tom, čo
generálny riaditeľ dostane písomné oznámenie o ich prijatí urobené v súlade s
príslušnými ústavnými pravidlami, a to od troch štvrtín krajín, ktoré boli
členmi Zhromaždenia v čase, keď zmena bola schválená. Takto prijaté zmeny
uvedených článkov rešpektujú všetky krajiny, ktoré sú členmi Zhromaždenia v
čase, keď zmena nadobudne platnosť, alebo ktoré sa stanú jeho členmi neskôr; ale
každá zmena, ktorá zvyšuje finančné záväzky únijných krajín, zaväzuje len tie
krajiny, ktoré oznámili prijatie uvedenej zmeny.
Čl. 18
(1) Tento dohovor bude podrobený revíziám, ktoré majú zaviesť zlepšenia
zamerané na zdokonalenie systému Únie.
(2) Preto sa budú v jednej z únijných krajín konať postupne konferencie delegátov
týchto krajín.
(3) Zmeny článkov 13 až 17 sa spravujú ustanoveniami článku 17.
Čl. 19
Únijné krajiny si navzájom vyhradzujú právo dojednávať oddelene medzi sebou
osobitné dohody na ochranu priemyslového vlastníctva, pokiaľ také dohody neodporujú
ustanoveniam tohto dohovoru.
Čl. 20
(1) a) Únijná krajina, ktorá podpísala toto znenie, môže ho ratifikovať, a ak ho
nepodpísala, môže k nemu pristúpiť. Ratifikačné listiny alebo listiny o prístupe
sa ukladajú u generálneho riaditeľa.
b) Únijná krajina môže vyhlásiť vo svojej ratifikačnej listine alebo listine o
prístupe, že ratifikácia alebo prístup sa nevzťahujú:
i) na články 1 až 12 alebo
ii) na články 13 až 17.
c) Únijná krajina, ktorá podľa písmena b) vylúčila z účinkov ratifikácie
alebo prístupu jednu z dvoch skupín článkov spomenutých v uvedenom pododseku môže
kedykoľvek neskôr vyhlásiť, že rozširuje účinky svojej ratifikácie alebo svojho
prístupu na túto skupinu článkov. Také vyhlásenie sa ukladá u generálneho
riaditeľa.
(2) a) Články 1 až 12 nadobudnú platnosť pre desať prvých únijných krajín,
ktoré uložili ratifikačné listiny alebo listiny o prístupe bez toho, aby urobili
vyhlásenie podľa odseku 1 písm. b)
i), tri mesiace po uložení desiatej ratifikačnej listiny alebo
listiny o prístupe.
b) Články 13 až 17 nadobudnú platnosť pre desať prvých únijných krajín,
ktoré uložili ratifikačné listiny alebo listiny o prístupe bez toho, aby urobili
vyhlásenie podľa odseku 1 písm. b)
ii), tri mesiace po uložení desiatej ratifikačnej listiny alebo listiny o prístupe.
c) S výhradou začiatku nadobudnutia platnosti každej z dvoch skupín článkov
uvedených v odseku 1 písm. b) i) a ii) podľa ustanovení písmen a) a b) a s výhradou
ustanovenia článku 1 písm. b) nadobudnú články 1-17 platnosť pre iné únijné
krajiny, než sú uvedené v písmenách a) a b), ktoré uložia ratifikačnú listinu
alebo listinu o prístupe, ako aj pre všetky únijné krajiny, ktoré uložia vyhlásenie
podľa odseku 1 písm. c), tri mesiace po dátume oznámenia generálnym riaditeľom o
tomto uložení, iba ak by v uloženej listine alebo vyhlásení bol uvedený neskorší
dátum. V tomto prípade nadobudne toto znenie platnosť pre túto krajinu dátumom tam
uvedeným.
(3) Pre každú únijnú krajinu, ktorá uloží ratifikačnú listinu alebo listinu o
prístupe, nadobudnú články 18 až 30 platnosť prvým dňom, keď ktorákoľvek z
oboch skupín článkov uvedených v odseku 1 písm. b) nadobudne platnosť pre túto
krajinu podľa odseku 2 písm. a), b) alebo c).
Čl. 21
(1) Každá krajina, ktorá nie je členskou krajinou Únie, môžu pristúpiť k
tomuto zneniu dohovoru, a stať sa tak členom Únie. Listiny o prístupe sa ukladajú u
generálneho riaditeľa.
(2) Pre krajinu, ktorá nie je členskou krajinou Únie a ktorá uložila listiny o
prístupe jeden alebo viac mesiacov predo dňom, keď nadobudnú platnosť ustanovenia
tohto znenia, nadobudne toto znenie platnosť dňom, keď ustanovenia nadobudnú
prvýkrát platnosť podľa článku 20 ods. 2 písm. a) alebo b), iba ak by v listine o
prístupe bol uvedený neskorší dátum; ale
i) ak články 1 až 12 nenadobudnú platnosť týmto dňom, bude príslušná krajina
v medzidobí, než nadobudnú platnosť tieto ustanovenia, a miesto nich viazaná
článkami 1 až 12 lisabonského znenia;
ii) ak články 13 až 17 nenadobudnú platnosť týmto dňom, bude príslušná
krajina v medzidobí, než nadobudnú platnosť tieto ustanovenia, a miesto nich viazaná
článkami 13 a 14 ods. 3 a 5 lisabonského znenia. Ak krajina uvedie v listine o
prístupe neskorší dátum, nadobudne toto znenie pre túto krajinu platnosť dátumom
uvedeným v listine.
b) Pre krajinu, ktorá nie je členskou krajinou Únie a ktorá uloží listinu o
prístupe ku dňu, ktorý nasleduje po nadobudnutí platnosti jednej samotnej skupiny
článkov tohto znenia, alebo ku dňu, ktorý predchádza tomuto nadobudnutiu platnosti
menej než mesiac, nadobudne toto znenie platnosť, s výhradou ustanovenia písmena a),
tri mesiace po dni, keď taký prístup oznámil generálny riaditeľ, iba ak by v listine
o prístupe bol uvedený neskorší dátum. V tomto prípade nadobudne toto znenie pre
túto krajinu platnosť dátumom tam uvedeným.
(3) Pre krajinu, ktorá nie je členskou krajinou Únie a ktorá uloží listinu o
prístupe po dni, keď toto znenie nadobudne platnosť ako celok alebo ak tak urobí menej
než jeden mesiac pred týmto dátumom, nadobudne toto znenie platnosť tri mesiace po
dni, keď prístup oznámil generálny riaditeľ, iba ak by v listine o prístupe bol
uvedený neskorší dátum. V tomto prípade nadobudne toto znenie pre túto krajinu
platnosť dátumom tam uvedeným.
Čl. 22
S výhradou možných výnimiek uvedených v článku 20 ods. 1 písm. b) a čl. 28
ods. 2 znamená ratifikácia alebo prístup automaticky prijatie všetkých ustanovení a
priznaní všetkých výhod plynúcich z tohto znenia.
Čl. 23
Po tom, čo toto znenie nadobudne platnosť vo svojom celku, nemôže krajina
pristúpiť ku skorším zneniam tohto dohovoru.
Čl. 24
(1) Každá krajina môže vyhlásiť vo svojej ratifikačnej listine alebo v listine o
prístupe alebo môže kedykoľvek neskôr písomne informovať generálneho riaditeľa,
že tento dohovor sa vzťahuje na všetky alebo na časť území uvedených vo
vyhlásení alebo v oznámení, za vonkajšie vzťahy ktorých je táto krajina
zodpovedná.
(2) Každá krajina, ktorá urobila také vyhlásenie alebo také oznámenie, môže
kedykoľvek oznámiť generálnemu riaditeľovi, že tento dohovor prestáva byť
použiteľný na celé alebo na časť týchto území.
(3) a) Vyhlásenie urobené podľa odseku 1 sa stane účinným dňom, ktorým sa stane
účinnou ratifikácia alebo prístup, v ktorých bolo obsiahnuté, a oznámenie urobené
podľa tohto odseku sa stane účinným tri mesiace po tom, čo ho generálny riaditeľ
oznámil.
b) Oznámenie urobené podľa odseku 2 sa stane účinným dvanásť mesiacov po tom,
čo došlo generálnemu riaditeľovi.
Čl. 25
(1) Každá krajina, ktorá je stranou tohto dohovoru, sa zaväzuje, že urobí v
súlade so svojimi ústavnými predpismi opatrenia nevyhnutné na vykonanie tohto
dohovoru.
(2) Predpokladá sa, že v okamihu, keď krajina uloží ratifikačnú listinu alebo
listinu o prístupe, bude schopná zabezpečiť v súlade so svojím vnútorným
zákonodarstvom účinnosť ustanovení tohto dohovoru.
Čl. 26
(1) Tento dohovor zostáva v platnosti po neobmedzenú dobu.
(2) Každá krajina môže vypovedať toto znenie tým, že zašle oznámenie
generálnemu riaditeľovi. Taká výpoveď znamená aj výpoveď všetkých skorších
znení a týka sa len krajiny, ktorá ju podala, zatiaľ čo pre ostatné únijné krajiny
zostáva dohovor platný a vykonateľný.
(3) Výpoveď sa stáva účinnou jeden rok po dni, keď generálny riaditeľ dostal
príslušné oznámenie.
(4) Právo výpovede obsiahnuté v tomto článku môže krajina vykonať až po
uplynutí lehoty piatich rokov odo dňa, keď sa stala členskou krajinou Únie.
Čl. 27
(1) Toto znenie nahrádza vo vzťahoch medzi krajinami, medzi ktorými platí, a v
rozsahu, v akom platí, Parížsky dohovor z 20. marca 1883 a ďalšie revidované znenia.
(2) a) Pokiaľ ide o krajiny, na ktoré sa toto znenie nevzťahuje alebo sa nevzťahuje
vo svojom celku, ale medzi ktorými platí lisabonské znenie z 31. októbra 1958,
zostáva toto nakoniec uvedené znenie v platnosti vo svojom celku alebo len v časti,
ktorú nenahrádza toto znenie podľa odseku 1.
b) Rovnako tak pre krajiny, na ktoré sa nevzťahuje ani toto znenie ani jeho časti
ani lisabonské znenie, zostáva v platnosti londýnske znenie z 2. júna 1934 vo svojom
celku alebo len v časti, ktorú nenahrádza toto znenie podľa odseku 1.
c) Rovnako tak pre krajiny, na ktoré sa nevzťahuje ani toto znenie ani jeho časti
ani lisabonské ani londýnske znenie, zostáva v platnosti haagske znenie zo 6. novembra
1925 vo svojom celku alebo len v časti, ktorú nenahrádza toto znenie podľa odseku 1.
(3) Krajiny, ktoré nie sú členskými krajinami Únie a stanú sa zmluvnými stranami
tohto znenia, použijú ho vo vzťahu k únijným krajinám, ktoré nie sú zmluvnými
stranami tohto znenia alebo ktoré, hoci sú zmluvnými stranami tohto znenia, urobili
vyhlásenie v zmysle článku 20 ods. 1 písm. b) i). Uvedené krajiny pripustia, aby
tieto únijné krajiny použili vo svojich vzťahoch s nimi ustanovenia najposlednejšieho
znenia, ktorého sú zmluvnými stranami.
Čl. 28
(1) Všetky spory medzi dvoma alebo viacerými únijnými krajinami, ktoré sa týkajú
výkladu alebo použitia tohto dohovoru a ktoré sa nevybavia rokovaním, môže
predložiť ktorákoľvek z príslušných krajín Medzinárodnému súdnemu dvoru
prostredníctvom žiadosti zodpovedajúcej štatútu dvora, iba ak by sa príslušné
krajiny dohodli na inom spôsobe riešenia. Žiadajúca krajina informuje o spore
predloženom dvoru Medzinárodný úrad; ten to oznámi všetkým ostatným únijným
krajinám.
(2) Pri podpise tohto znenia alebo uložení ratifikačnej listiny alebo listiny o
prístupe môže krajina vyhlásiť, že sa nepovažuje byť viazaná ustanoveniami odseku
1. Pokiaľ ide o spory medzi takouto krajinou a ostatnými únijnými krajinami,
nepoužije sa ustanovenie odseku 1.
(3) Krajina, ktorá urobila vyhlásenie v zmysle ustanovenia odseku 2, môže ho
kedykoľvek odvolať oznámením zaslaným generálnemu riaditeľovi.
Čl. 29
(1) a) Toto znenie je podpísané v jedinom vyhotovení vo francúzskom jazyku a
uložené u švédskej vlády.
b) Generálny riaditeľ vyhotoví oficiálne texty po porade so zainteresovanými
vládami v anglickom, talianskom, nemeckom, portugalskom, ruskom a španielskom jazyku a v
ďalších jazykoch, ktoré môže určiť Zhromaždenie.
c) V prípade rôznosti názorov na výklad jednotlivých textov rozhoduje francúzsky
text.
(2) Toto znenie zostáva otvorené na podpis v Stockholme do 13. januára 1968.
(3) Generálny riaditeľ odovzdá dve švédskou vládou overené kópie podpísaného
textu tohto znenia vládam všetkých únijných krajín a na žiadosť vláde
ktorejkoľvek inej krajiny.
(4) Generálny riaditeľ dá zaregistrovať toto znenie v sekretariáte Organizácie
Spojených národov.
(5) Generálny riaditeľ oznamuje vládam všetkých únijných krajín podpisy,
uloženia ratifikačných listín alebo listín o prístupe a všetky vyhlásenia
obsiahnuté v takých listinách alebo urobené podľa článku 20 ods. 1 písm. c),
nadobudnutie platnosti ustanovení tohto znenia, oznámenia o výpovedi a oznámenia
podľa článku 24.
Čl. 30
(1) Až do tých čias, než sa prvý generálny riaditeľ ujme svojho úradu, sa
odkazy v tomto znení na Medzinárodný úrad Organizácie alebo na generálneho
riaditeľa považujú za odkazy na úrad Únie alebo jeho riaditeľa.
(2) Únijné krajiny, ktoré nie sú viazané článkami 13 až 17, môžu po dobu
piatich rokov odo dňa, keď nadobudne platnosť Dohovor zriaďujúci Organizáciu,
vykonávať, pokiaľ si to prajú, práva priznané podľa článkov 13 až 17 tohto
znenia, ako keby boli týmito ustanoveniami viazané. Krajina, ktorá chce vykonávať
tieto práva, uloží preto u generálneho riaditeľa písomné oznámenie, ktoré sa
stane účinným dňom prijatia. Tieto krajiny sa považujú za členov Zhromaždenia až
do času, keď uplynie uvedené obdobie.
(3) Pokiaľ sa všetky únijné krajiny nestanú členskými krajinami Organizácie,
bude Medzinárodný úrad Organizácie vykonávať svoju funkciu rovnako ako úrad Únie a
generálny riaditeľ ako riaditeľ tohto úradu.
(4) Len čo sa všetky únijné krajiny stanú členmi Organizácie, práva, záväzky
a majetok úradu Únie prejdú na Medzinárodný úrad Organizácie. Na dôkaz toho
podpísaní, majúc na to riadne plnomocenstvá, podpísali toto znenie dohovoru. Dané v
Stockholme 14. júla 1967.
Vyhláška č. 81/1985 Zb., ktorou sa mení a dopĺňa táto vyhláška, nadobúda
platnosť na základe článku 17 ods.3 Parížskeho dohovoru 3. júnom 1984 a týmto
dňom nadobudli platnosť aj pre Československú socialistickú republiku.